¿Traductores natos?

2 de enero de 2009 ( Amelia )

¿Qué tipo de persona podría ser naturalmente un buen ? Probablemente parezca una pregunta tonta, pero he estado frente a una diversidad lingüística relativamente tarde en mi vida, y a veces envidio a aquellos que han estado frente a una diversidad lingüística mayor y tienen una evidente facilidad con el aprendizaje del idioma y, especialmente, con el dominio de diversos idiomas y considero que dicha facilidad haría de esa persona un buen . No obstante, cuando lo pienso mejor, la facilidad de dominar diversos idiomas es sólo una destreza o característica importante de la . Otra característica importante es la atención o la sensibilidad con la o la situación, es decir, la facilidad de emplear un idioma diferente en forma adecuada conforme a una o situación en particular.

¿Puede haber personas o grupos de personas que naturalmente tengan una sensibilidad muy desarrollada para una y situaciones sociales, sin tener experiencia formal en el mercado de la ? La respuesta lógica respecto de quiénes podrían ser estas personas señala a los individuos que con frecuencia tienen que adaptar su discurso o cambiar su idioma según diferentes audiencias y contextos.

El primer grupo de estas personas en el que puedo pensar son los , que han desarrollado la capacidad no sólo de cambiar su acento o estilo, sino también su discurso. No obstante, es improbable que los comiencen a estudiar la carrera de . Sin embargo, puedo considerar a otro grupo: el de los hablantes bidialectales afroamericanos de inglés (AAE, por sus siglas en inglés) o “estadounidenses de color”. Estos hablantes, que hablan naturalmente el dialecto de una minoría social, están especialmente conscientes y acostumbrados a realizar elecciones entre el afroamericano y el estándar conforme al tipo de y situación. Los hablantes bidialectales afroamericanos de inglés prestan especial atención a la y a la situación porque su lengua materna generalmente se encuentra estigmatizada en la sociedad más amplia de los Estados Unidos, y la consecuencia de la falta de atención puede acarrear graves consecuencias (desempleo, pobreza, abandono, injusticia). Como hay una demanda relativamente escasa de de al inglés estándar, estos hablantes deberían dominar otros idiomas tales como español o chino, que tienen una gran demanda de al inglés, es decir, al inglés estándar.

¿Pueden señalar otros ejemplos de traductores natos?

Entradas relacionadas

Etiquetas: , , , , , , , , , ,

3 comentarios para “¿Traductores natos?”

  1. Creo que los niños que han crecido en ambientes bilingues tienen un talento especial para la traducción, así como también los que han aprendido lenguas desde pequeños.


Deja un comentario

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter