Frecuentemente tenemos que trabajar en proyectos de un gran volumen de palabras y para entregarle al cliente un producto de calidad, es necesario que usemos la función CONCORDANCE del programa de asistencia de traducción TRADOS, que es de uso masivo (o debería serlo) entre los traductores.
Para aplicar esta función debemos hacer lo siguiente:
1. sombrear la [...]
Archivo de Agosto de 2008
La consistencia lingüística de un texto
Viernes, 29 de Agosto de 2008Lanzamos Nuestra División de Multimedia
Miércoles, 27 de Agosto de 2008Trusted Translations, Inc. anunció el lanzamiento de Spanish Post Production, una división del líder en traducciones de español dedicada a ofrecer servicios de transcripción, subtitulado, doblaje, voz en off y narración.
Encontrará el comunicado de prensa en nuestro sitio corporativo:
Empresa líder en traducciones de español lanza su división de postproducción
Publicar en Twitter
Traducciones automáticas vs. traducciones humanas
Martes, 26 de Agosto de 2008Con los nuevos desarrollos tecnológicos y el mayor acceso a las herramientas de traducción electrónica para las traducciones automáticas, algunos consideran que esta tecnología eventualmente reemplazará al traductor humano. ¿Los traductores humanos son realmente esenciales para el proceso de traducción, o su labor puede simplificarse y procesarse mediante una máquina?
Durante décadas se han llevado a [...]
Guía rápida para el comprador de servicios de traducción
Jueves, 21 de Agosto de 2008A la hora de traducir un documento, encontrar el proveedor de servicios indicado puede ser un problema. Entonces, ¿cómo busca la agencia indicada que satisfaga sus necesidades? Hemos compilado una lista de puntos que debería considerar cuando va a traducir un documento a fin de ayudarlo a entender mejor el servicio que requiere. A continuación, [...]
“Necesito una traducción”
Martes, 19 de Agosto de 2008¿Cuántas veces hemos escuchado a un cliente decir esto? Si bien estas simples 3 palabras pueden marcar el inicio de una fructífera relación laboral, nuestro profesionalismo debería obligarnos a abstenernos de trabajar en estas condiciones de falta de diálogo con el cliente. En efecto, para realizar el trabajo correctamente, debemos obtener bastante información, que sólo [...]
Traducción del “SÍ, SE PUEDE” de Obama
Martes, 12 de Agosto de 2008Estaba leyendo un artículo sobre Obama y los hispanoparlantes en los Estados Unidos y encontré que el periodista había traducido el “YES WE CAN” como “Si se puede” en lugar de “¡Sí, se puede!”.
Lo más gracioso de esto fue que el título del artículo era “El mensaje de Obama se pierde en la traducción” y [...]
Blog de Traducciones: Trusted Translations
Lunes, 4 de Agosto de 2008Bienvenido al blog oficial de Trusted Translations. Aquí encontrará consejos, recomendaciones y todo tipo de información, tanto para traductores como para compradores de traducciones. El blog tratará temas relacionados con el ámbito de los negocios, la educación, el entretenimiento, las finanzas, la administración pública, el derecho, la localización, la producción, la tecnología, las telecomunicaciones, los [...]
