A la hora de entregar proyectos para los clientes o las agencias de traducción más grandes que utilizan la herramienta de asistencia de traducción Trados, es fundamental aprender a importar y exportar las memorias de traducción para realizar las entregas correctamente, según los requerimientos del cliente. En lugar de entregar los cinco archivos que genera [...]
Archivo de Septiembre de 2008
Cómo importar y exportar memorias de traducción
Jueves, 25 de Septiembre de 2008Los beneficios de trabajar con documentos originales editables
Martes, 23 de Septiembre de 2008Hoy en día los clientes nos entregan archivos en formato PDF para que les pasemos un presupuesto por los servicios de traducción, edición, revisión, etc.
Este formato que es tan práctico para enviar un archivo por Internet no es editable y por ende, si se llega a un acuerdo para prestar los servicios de traducción, edición, [...]
Consejos para el traductor
Jueves, 18 de Septiembre de 2008Para muchas agencias y proveedores de servicios de traducción, el proceso de traducción que recibe el cliente incluye más pasos que la mera traducción. Generalmente requiere tanto de las etapas de edición como de revisión (proofreading), antes de que el documento quede listo para la entrega. No obstante, la traducción es el primer paso del [...]
La necesidad de conocer la especialidad del texto que se traduce
Miércoles, 17 de Septiembre de 2008Como ya todos sabemos, una misma palabra puede tener varios sentidos distintos y estos sentidos van a definirse según el contexto. Por ejemplo, la palabra en inglés trial tendrá un sentido en un documento jurídico que verse sobre litigios y otro, en un documento sobre una relación laboral. No obstante, estos sentidos no deben confundirse [...]
La opción “Limpiar” de Trados
Martes, 16 de Septiembre de 2008Una de las herramientas útiles del programa Trados es la función Limpiar. Esta función borra todo el texto oculto y actualiza la memoria de traducción para que refleje cualquier cambio que haya realizado el traductor al documento, sin tener en cuenta si los segmentos de traducción estaban abiertos o cerrados. Ya sea que esté trabajando [...]
El perito traductor
Miércoles, 10 de Septiembre de 2008Desde los comienzos de la historia de la humanidad han surgido conflictos entre los hombres y, a fin de dirimirlos sin violencia ni represalias, se presentan ante la justicia para que un tercero imparcial analice las pruebas ofrecidas por ambas partes avalando sus pretensiones.
Este tercero imparcial, sin ningún tipo de vínculo afectivo o comercial con [...]
Traduttore, Traditore!
Jueves, 4 de Septiembre de 2008La mayoría de los traductores conocen la expresión “traduttore, traditore” que significa “traductor: traidor” y tienen sus propias experiencias personales con las dificultades de la traducción. Todos hemos traducido texto que es virtualmente ilegible para un nativo, hemos visto traducciones de mala calidad, traducciones que cambian la idea del texto original y errores flagrantes, ya [...]
La necesidad del poliglotismo en las empresas
Martes, 2 de Septiembre de 2008Hoy en día los mercados nacionales ya no alcanzan como centro de comercialización de los productos y servicios que ofrecen, puesto que aunque el mercado nacional de una empresa sea próspero, la competencia ya está masivamente estructurada para competir en el exterior y ampliar así sus posibilidades de captar nuevos clientes.
En consecuencia, para poder definirse [...]
