Archivo de Diciembre de 2008

Diferentes formas de festejar el Año Nuevo

Miércoles, 31 de Diciembre de 2008

Así como vimos en el último artículo que en los distintos países del mundo se celebra la Navidad de distintas maneras, ocurre algo similar en Año Nuevo.
En Alemania, se despide el año con un brindis en honor a San Silvestre, y se recibe el nuevo año con fuegos artificiales para ahuyentar a los malos espíritus. [...]

La llegada de un nuevo año

Martes, 30 de Diciembre de 2008

Para algunos representa tristeza; para otros, alegría. Nos encontramos en las últimas horas de 2008 y generalmente en estas fechas tendemos a realizar balances del año transcurrido y evaluar proyectos y objetivos para el año entrante.
Por este motivo, me alegro de poder contar con este espacio de expresión y espero poder continuar exponiendo diferentes temáticas [...]

Políticas de preservación del idioma

Lunes, 29 de Diciembre de 2008

Las políticas públicas que pretenden preservar un idioma nacional se asocian generalmente con las pequeñas naciones, ya se trate de pequeños estados nacionales (por ejemplo, Islandia, Irlanda y Estonia) o naciones minoritarias dentro de un estado nacional más amplio (por ejemplo, el francés de Québec, el vascuence, el catalán e innumerables idiomas indígenas). Sin embargo, [...]

Felices Fiestas

Viernes, 26 de Diciembre de 2008

Donde sea que estén, independientemente de lo que hagan la semana próxima, les deseo a todos mucha felicidad, afecto, salud y que a nadie le falte comida, seguridad y el amor de su familia.
Gracias por tomarse el tiempo de leer éste y el resto de los artículos. ¡Nos vemos!
Publicar en Twitter

El español neutro

Miércoles, 24 de Diciembre de 2008

¿Qué se entiende por “español neutro”? Esta es una pregunta que ha generado polémica en muchos ámbitos, en particular en el campo de la traducción.
Se ha determinado que el español neutro es aquél que tiene la amplitud suficiente como para que pueda comprenderse en cualquier país de habla hispana en el mundo. Pero… ¿es posible [...]

Tradiciones navideñas

Martes, 23 de Diciembre de 2008

En esta época tan especial del año, me gustaría interrumpir nuestras clases de MultiTerm para hablar de las diferentes maneras en la que se celebra la Navidad en las distintas partes del mundo.
Si bien el objetivo de la celebración es el mismo, en cada país se adoptan distintas tradiciones.
En América Latina, más específicamente, en Argentina [...]

Sitios de Traducción Multilingües

Viernes, 19 de Diciembre de 2008

Trusted Translations lanzó sus sitios de traducción multilingües en portugués, italiano, francés, alemán, holandés, chino y japonés.
Estas son las páginas principales de los sitios en cada una de esas lenguas y la descripción de sus contenidos:

Sitio en Portugués:

Tradução
Líder em Traduções de Português: Trusted Translations, Inc. Traduções de português de qualidade ao melhor preço, realizadas por [...]

El famoso letrero en galés

Viernes, 19 de Diciembre de 2008

Hace algunos meses vi este letrero y me parece que es importante para complementar el post de justinb y así enfatizar que CUALQUIER PERSONA interesada en las traducciones, especialmente quienes evalúen abrir una agencia, realmente deben tener en cuenta lo que sucedió aquí. Para quienes no conocemos el idioma galés, no le prestamos atención y [...]

Cómo trabajar en Trados con MultiTerm

Jueves, 18 de Diciembre de 2008

1. Abra MultiTerm. Luego abra la base de datos terminológica ya creada.

2. Abra el Workbench. Vaya a OPCIONES, y una vez allí, vaya a OPCIONES DE RECONOCIMIENTO DE TÉRMINOS y seleccione su versión de MultiTerm.

3. Haga clic en EXAMINAR y con un clic en el signo [...]

Tecnología y cambios lingüísticos

Miércoles, 17 de Diciembre de 2008

Como continuación del último de mis artículos, vale la pena analizar otro motor importante de los cambios lingüísticos: la tecnología. Si bien la innovación y la diseminación de la tecnología siempre han influenciado los cambios tecnológicos, algunos especulan con que hoy la magnitud de dicha influencia puede conducir a cambios más rápidos y significativos que [...]

El uso de la tecnología en la labor del traductor

Martes, 16 de Diciembre de 2008

Hoy en día nos resulta imposible realizar nuestro trabajo sin la ayuda de la computadora. Pero no debemos olvidar que no siempre fue así…
Décadas atrás, ante la inexistencia de tecnología de avanzada, los traductores se forjaban a pura tinta y papel. La investigación se tornaba más compleja, ya que el acceso a textos de cualquier [...]

El idioma inglés no tiene sentido

Viernes, 12 de Diciembre de 2008

Lamento contarles esta novedad, pero determiné que este idioma ya no tiene remedio en cuanto a la posibilidad de comprender sus métodos, convenciones y reglas. A ver… ¿es correcto que escriba una coma antes del último elemento de la enumeración en este ejemplo? I am officially declaring the language as beyond any point of hope [...]

Cómo crear una base de datos terminológica

Jueves, 11 de Diciembre de 2008

1. Abra MultiTerm. Vaya a BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA > CREAR BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA.

2. Elija la carpeta en la que desea guardar la base de datos terminológica y haga clic en ACEPTAR.

3. Se abrirá el Asistente para Bases de Datos Terminológicas. Haga clic en SIGUIENTE.

4. [...]

La matriculación profesional de los traductores

Miércoles, 10 de Diciembre de 2008

A menudo nos preguntamos, ¿es importante estar matriculado? Considero que sí. Pertenecer a una asociación que nos reúna como profesionales de la misma rama nos ofrece diferentes beneficios.
En principio, la matriculación profesional nos sirve para marcar determinada diferencia. Un traductor matriculado, independientemente de su calidad, tendrá una gran ventaja ya que podrá realizar una traducción [...]

Política y cambios lingüísticos

Martes, 9 de Diciembre de 2008

Si bien los cambios lingüísticos pueden producirse a diferente ritmo y debido a muchas causas diversas, gran cantidad de cambios tienen orígenes o explicaciones políticas. La mayoría de los cambios lingüísticos, obviamente, es producto de la migración de personas y del uso de un idioma por hablantes no nativos, con la influencia de las reglas [...]

Conjugaciones verbales en tiempo pasado: ayer y hoy

Viernes, 5 de Diciembre de 2008

Diariamente el inglés evoluciona de diferentes maneras, ya sea a través de términos nuevos en uso (como se comentó la semana pasada), expresiones nuevas o cambios en la forma en que utilizamos determinadas palabras con un uso ya conocido. Las conjugaciones verbales en pasado son un punto de referencia perfecto para analizar esta situación. Me [...]

Cómo cargar un glosario en MultiTerm

Jueves, 4 de Diciembre de 2008

Para trabajar con MultiTerm, primero tiene que crear un glosario terminológico en formato Excel, con las entradas en la columna A y la traducción en la columna B.
Deberá importar este glosario .xls en el programa MultiTerm Convert de la siguiente manera:
1. Abra el programa MultiTerm Convert. Haga clic en NEXT.

2. [...]

Los traductores y la RAE

Miércoles, 3 de Diciembre de 2008

Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el español. Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española (RAE) en Internet: http://www.rae.es/rae.html
En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en sí y el Diccionario [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com