El martes a la noche, en algún momento durante mi maratón televisiva por la CNN y la BBC de las actividades inaugurales y el evidente cenit de la Obamamanía, uno de los muchos analistas/comentaristas políticos se refirió al “poder de las palabras”. A pesar de que he leído uno de los libros de Barack y [...]
Archivo de Enero de 2009
El Presidente Obama y el poder de las palabras
Viernes, 30 de Enero de 2009Los peritos traductores en Argentina
Jueves, 29 de Enero de 2009Como bien sabemos, las puertas que nos abre el mundo de la traducción son innumerables y una de ellas es la posibilidad de desempeñarnos como peritos traductores.
¿Qué hacen los peritos traductores? Se trata de profesionales capacitados y certificados en el ámbito de la traducción, que se encargan de dar fe ante un tribunal respecto de [...]
Gestión de proyectos de traducción (Segunda parte)
Jueves, 29 de Enero de 2009Otra cuestión importante en este ámbito es no asumir nada, y mucho menos que todos los miembros del grupo disponen de la misma información. El coordinador deberá establecer un plan de trabajo con toda la información y analizarlo con la frecuencia necesaria a medida que se modifique o se desarrolle.
La evaluación del riesgo es otra [...]
The Economist toma medidas enérgicas contra los angloamericanismos
Viernes, 23 de Enero de 2009The Economist es un periódico muy conocido y aclamado sobre economía que se publica en el Reino Unido. Uno de los principios de los cuales más se enorgullecen es cómo les gusta tomar posición en cuestiones y discutir a favor o en contra de determinados temas. Lo leen personas importantes, influyentes e inteligentes en todo [...]
La investigación en el campo de la traducción
Jueves, 22 de Enero de 2009En muchas ocasiones llega a nuestras manos una traducción cuyo tema no conocemos en detalle. ¿Qué hacemos? Tenemos diferentes posibilidades:
Si consideramos que la terminología y contenido de la documentación nos resultan excesivamente complejos y la extensión del texto nos implicaría una investigación demasiado intensa, considero que la actitud más profesional es rechazar la traducción de [...]
Gestión de proyectos de traducción (Primera parte)
Miércoles, 21 de Enero de 2009El coordinador de proyectos de traducción o Project Manager (PM) promueve un entorno de trabajo en el que impere la uniformidad de criterios. En este sentido, el coordinador del proyecto es el nexo entre todos los participantes. Su misión es asegurar que el equipo se mantenga informado y motivado y que cada uno de los [...]
Perdido en la traducción
Martes, 20 de Enero de 2009La Administración de la Ciudad de Buenos Aires, encabezada por el empresario Mauricio Macri, parece haber traducido y adoptado un lema común de la campaña medioambiental de Brasil para sus propios objetivos ecológicos en la política y publicidad de su falsa política medioambiental. No obstante, la traducción literal al español de la frase en portugués [...]
Sapir-Whorf y la experimentación
Viernes, 16 de Enero de 2009Si algún lenguófilo no conoce la hipótesis de Spair-Whorf, ésta plantea que el idioma que una persona habla influye sus patrones de pensamiento respecto de la percepción del mundo. Esta cuestión siempre me pareció fascinante por diferentes motivos, pero en particular al considerar aspectos como el orden de las palabras en la construcción de un [...]
Cómo buscar términos o agregar un término nuevo en MultiTerm
Jueves, 15 de Enero de 2009Cuando estamos traduciendo, seguramente querremos agregar términos para completar nuestra base de datos terminológica o buscar un término para mantener la consistencia de la traducción.
Para buscar un término:
A. Vaya a la ventana de MultiTerm e ingrese el término. Si no desea escribir toda la palabra o si probablemente no encuentre esa palabra que busca, sino [...]
La fuente confiable
Miércoles, 14 de Enero de 2009¿A qué nos referimos los traductores cuando decimos que el Diccionario de la RAE es el único “aceptado”? Sencillamente, al hecho de que nuestro trabajo debe poder fundamentarse a través de normativa establecida por aquella institución. Por este motivo, dicho diccionario representa nuestra fuente más confiable.
Tanto al traducir como al corregir una traducción (también denominado [...]
Fútbol y subtitulado
Jueves, 8 de Enero de 2009Me encuentro en medio de una verdadera guerra cultural en Argentina y para protegerme sólo cuento con mi leal cobija.
Hace poco miraba un programa de “Late Night with Conan O’Brien” que estaba subtitulado en español destinado a países hispanohablantes de toda América del Sur, incluso Argentina, y entre sus invitados se encontraba Judah Friedlander, un [...]
El voseo
Miércoles, 7 de Enero de 2009¿A qué llamamos “voseo”? Se trata de un fenómeno muy arraigado en el español rioplatense, mediante el cual se reemplaza el uso de “tú” por el “vos” en todas sus derivaciones para dirigirse a otro. En términos generales, el voseo se emplea en diálogos y textos que implican determinada familiaridad con el interlocutor, por lo [...]
Consejos para nuevos intérpretes (o no tan nuevos…)
Martes, 6 de Enero de 2009A medida que recibimos al nuevo año (¡feliz 2009!), me pareció adecuado ofrecer la lista de consejos que la AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) para todos los lectores que inicien su carrera como intérpretes en este nuevo año. Esta es la organización más destacada en el rubro y estas sugerencias son fundamentales para [...]
Los 3 Reyes Magos
Lunes, 5 de Enero de 2009Los Reyes Magos no eran “reyes” ni eran “tres”. La primera mención a estos personajes tan adorados por los pequeños aparece en el Evangelio de San Mateo (Cap. 2, vers. 1-12). Y es que estos magos de Oriente protegieron al Niño Jesús de la muerte segura que pretendía Herodes.
Fue nacido Jesús en Belén de Judea [...]
¿Traductores natos?
Viernes, 2 de Enero de 2009¿Qué tipo de persona podría ser naturalmente un buen traductor? Probablemente parezca una pregunta tonta, pero he estado frente a una diversidad lingüística relativamente tarde en mi vida, y a veces envidio a aquellos que han estado frente a una diversidad lingüística mayor y tienen una evidente facilidad con el aprendizaje del idioma y, especialmente, [...]
