Se trata de una clase de préstamo en el cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen.
Se denomina “calco de expresión” cuando se respetan las estructuras sintácticas de la lengua de llegada (week-end, “fin de semana”) y “calco de estructura” cuando la construcción sintáctica [...]
Archivo de Febrero de 2009
¿Qué es un calco semántico?
Viernes, 27 de Febrero de 2009Referencias para la redacción jurídica
Jueves, 26 de Febrero de 2009Hace poco tuve que trabajar con una larga traducción de un documento jurídico, que no es el campo en el cual más trabajo. Nuevamente me encuentro ante las vicisitudes de cumplir con las normas y prácticas de la “redacción jurídica” en inglés. La denominación es bastante general, dado que existen varias opciones en la elección [...]
¿Qué es un préstamo lingüístico?
Jueves, 26 de Febrero de 2009Se trata de una palabra que se toma de una lengua sin traducirla y da fe de un vacío léxico en la lengua de llegada.
¿Cuál sería la distinción entre “extranjerismo” y “extranjerismo naturalizado” (préstamo)? La palabra extranjera tiende, en un primer momento, a permanecer inalterada y puede sufrir luego una adaptación fonética y morfológica. Con [...]
Aprender idiomas es respetar al otro
Viernes, 20 de Febrero de 2009El proceso económico irrefrenable de globalización implica una tendencia hacia la homogeneidad y la uniformidad. En este sentido, la globalización va de la mano del idioma inglés.
Otrora, el idioma francés tuvo su siglo de oro con las conquistas territoriales, y un halo de idioma de las luces, la diplomacia y el derecho. Hoy, hablan/estudian francés [...]
Adverbios intercalados en el infinitivo y el monstruo de la Gramática Prescriptiva
Jueves, 19 de Febrero de 2009Sí, el monstruo de la Gramática Prescriptiva se ha erguido ante nosotros y, realmente, eligió un buen momento para hacerlo: la jura del primer presidente afroamericano de los Estados Unidos. Para aquellos que miraron por televisión la jura del Presidente Obama, estoy segura de que consideraron que fue raro, ridículo, una vergüenza o simplemente extraño [...]
Cómo traducir en 2009 (Segunda parte)
Martes, 10 de Febrero de 2009En Internet podemos encontrar de todo: no solamente diccionarios, glosarios y manuales, sino también cómo se utiliza la frase que buscamos en inglés en otros documentos o la frase que nosotros pensamos adoptar como traducción.
La labor de otros traductores y los foros de debate también pueden servirnos como excelente referencia.
Aquí van más enlaces interesantes:
- [...]
La propuesta “English-only” afecta tanto a inmigrantes como a traductores
Lunes, 9 de Febrero de 2009El mes pasado los votantes de la ciudad de Nashville, Tennessee concurrieron a las cabinas de votación para decidir si tomaban al inglés como el idioma oficial de la ciudad. Y, afortunadamente, votaron en contra de la propuesta que hubiera hecho a la “Ciudad de la música” la ciudad más grande de los Estados Unidos [...]
Cómo traducir en 2009 (Primera parte)
Jueves, 5 de Febrero de 2009Cuando estudiábamos en la facultad, los profesores nos recordaban constantemente que no se podía traducir sin tener diccionarios en nuestro escritorio, ya que la labor de investigación del traductor es sumamente importante para darle validez a nuestro trabajo.
No obstante, hoy en día somos muchos los traductores que trabajamos todo el día en el mercado de [...]
El Presidente Obama, el poder de las palabras y la traducción oficial china
Lunes, 2 de Febrero de 2009Siguiendo el hilo conductor de mi artículo de la semana pasada sobre el Presidente Obama y el poder de las palabras, resulta interesante notar cómo el Partido Comunista de la República Popular China evidentemente percibió las palabras del discurso inaugural del Presidente Obama como demasiado fuertes para el pueblo chino. No sólo se interrumpió la [...]
