En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número.
Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos.
En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo suplementa.
Cuando se [...]
Archivo de Marzo de 2009
El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español
Lunes, 30 de Marzo de 2009Lenguaje en colores: el mundo de un sinestético
Lunes, 30 de Marzo de 2009La sinestesia, un fenómeno neurológico sensorial peculiar en el que el estímulo proveniente de un sentido sensorial o cognitivo automática e involuntariamente activa otro sentido sensorial o cognitivo, es un tema increíblemente interesante e intrigante que consumirá la energía de muchos investigadores en el futuro próximo, y no tan próximo. Existen muchas variantes de la [...]
El orden SVO: un patrón común
Jueves, 26 de Marzo de 2009Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento.
En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados del [...]
El italiano, sucesor del latín
Jueves, 26 de Marzo de 2009En el Imperio Romano la lengua hablada, el latín vulgar, difería de la lengua escrita, el latín culto. Las lenguas romances derivan del latín vulgar o hablado. El idioma que hoy conocemos como italiano es el que ha permanecido más cercano al latín mientras que las otras lenguas romances han recibido influencias externas: el francés, [...]
Idiomas en peligro de extinción
Miércoles, 25 de Marzo de 2009Algunas de las víctimas de la globalización y de una hegemonía cultural proliferante que han definido al mundo han sido los idiomas regionales, muchos de los cuales no se encontraban plasmados en forma escrita y sobrevivieron durante generaciones mediante la transmisión verbal. Muchos de estos idiomas ya se habían perdido en el mundo, pero muchos [...]
La traducción jurídica
Viernes, 20 de Marzo de 2009Estos son los aspectos principales de la traducción jurídica:
Puede contener la dificultad derivada de la no coincidencia de términos, conceptos o instituciones entre los sistemas de los países de la lengua de partida y de la llegada.
Para ser realizada propiamente, el traductor debe informarse acudiendo a un buen manual o diccionario, que defina claramente y [...]
Las ventajas de hablar en el mismo idioma
Jueves, 19 de Marzo de 2009Le damos la bienvenida a Bryant, que se suma a Scott como blogger en inglés.
Siguiendo con la temática de los idiomas, hoy analizamos el alemán, que tiene una fuerte presencia en Estados Unidos, Argentina, Brasil, Chile y México, países que han recibido la ola migratoria alemana durante los últimos 200 años. Actualmente, son aproximadamente 100 [...]
Una clase de historia del inglés
Lunes, 16 de Marzo de 2009Me encantan la historia y evolución de los idiomas. Es un laberinto interminable de descubrimientos y sorpresas, los que reflejan la maravillosa naturaleza creativa de los seres humanos.
Hace poco leí un artículo de la BBC sobre las palabras más antiguas en inglés, que se basaba en un estudio de investigadores de Reading University. Me agradó [...]
Capacidad de análisis
Jueves, 12 de Marzo de 2009Hoy despedimos a uno de los compañeros que realizan su valioso aporte a estos blogs cada semana. Me refiero a Killian, que nos ha deleitado con artículos que denotan un nivel elevadísimo de razonamiento al analizar la realidad política de los Estados Unidos y ver el perfil lingüístico de los discursos políticos.
Su capacidad de análisis, [...]
Obama y la policía gramatical
Martes, 10 de Marzo de 2009Si bien el Presidente Obama ha recibido numerosos elogios por sus elocuentes discursos (ver mi artículo “El Presidente Obama y el poder de las palabras”), al igual que por su intelecto y profesionalismo, también ha sido criticado por el uso que hace de la gramática. El “error” por el cual se lo ha atacado más [...]
Diferentes tipos de calco
Lunes, 9 de Marzo de 20091) Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico).
A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve diferencia [...]
