Archivo de Mayo de 2009

La unidad de traducción

Viernes, 29 de Mayo de 2009

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado.
Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se articula [...]

Programas de capacitación para traductores

Miércoles, 27 de Mayo de 2009

Una de las principales dificultades que encontré en mi carrera profesional como traductor fue pasar de ser una persona que puede comprender muy bien algunos idiomas a un verdadero traductor. Nunca estudié traducción en sí, sino que trabajé por mí mismo en mi capacidad para los idiomas, en particular para crear composiciones creativas y coherentes [...]

Mis consejos acerca de los mejores métodos para aprender un idioma extranjero

Miércoles, 27 de Mayo de 2009

La mayoría de los artículos de este blog se dirigen a personas que ya están familiarizadas o ya trabajan en forma habitual con idiomas diferentes del inglés. Sin embargo, reconozco que muchos de nuestros lectores tal vez no sean bilingües pero se encontraron con nuestro blog debido a su interés por los idiomas.
El primer aspecto [...]

Una nueva forma de dar: Traducciones apoyando a St. Jude

Martes, 26 de Mayo de 2009

Trusted Translations, Inc. se ha involucrado activamente en la lucha contra el cáncer infantil mediante el apoyo del Hospital Infantil de Investigación St. Jude. Richard Estévez, el Director Ejecutivo de Trusted Translations, es el Presidente del Comité Organizador de la cena de gala “Chocolat au Vin” del Hospital St. Jude. El acontecimiento se llevará a [...]

Cuando hablar un mismo idioma no sirve para comunicarse

Martes, 26 de Mayo de 2009

Hoy cambio de tema y paso a recomendar una película muy galardonada: Mil años de oración, de Wayne Wang. Ha sido merecedora de la distinción a la Mejor película en el festival de cine de San Sebastián, recibió el premio Signis y el del Círculo de escritores cinematográficos. Además de todos estos galardones como Mejor [...]

Idioma oficial = tontería oficial

Sábado, 23 de Mayo de 2009

Como quedó claro por las opiniones vertidas en el artículo Cómo matar un idioma, no soy una gran defensora de los organismos reguladores del idioma. Y al volver a reflexionar sobre este tema, me doy cuenta de que tampoco estoy de acuerdo con la designación de un idioma como el idioma “oficial” de un estado, [...]

El legado griego

Martes, 19 de Mayo de 2009

Hoy en día Grecia se coloca en el foco internacional cuando se celebran los Juegos Olímpicos, ya que son la continuación de una antigua tradición helénica en honor a los dioses del Olimpo. ¿Y cuál es el origen del idioma griego?
Las lenguas griegas conforman la subfamilia helénica dentro de la gran familia de lenguas indoeuropeas. [...]

La lectura del texto antes de traducir

Lunes, 18 de Mayo de 2009

El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada.
La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, con [...]

Cómo matar un idioma

Viernes, 15 de Mayo de 2009

En un idioma, hay pocos aspectos que resultan tan interesantes e intrigantes como la capacidad de innovación y creatividad que sirve como base de una lengua viva. Sin estas características, los idiomas se paralizarían y se embarcarían inevitablemente en el camino de su desaparición lingüística. No obstante, en muchos idiomas existe una minoría de nativos [...]

Parataxis, elipsis y lítotes en inglés y en español

Miércoles, 13 de Mayo de 2009

El inglés se caracteriza por la parataxis, es decir, el uso de conectores (coordinación) y la yuxtaposición (así como el asíndeton), es decir, omitir conjunciones para dar vigor al concepto. El español se caracteriza por la hipotaxis, es decir, el uso de proposiciones (subordinación).
La lítotes es expresar por el negativo, para dar objetividad y frialdad.
El [...]

Una familia ciertamente numerosa

Martes, 12 de Mayo de 2009

Las lenguas indoeuropeas constituyen la familia de lenguas más numerosa de la faz de la Tierra: a ella pertenecen la mayoría de las lenguas de Europa y del oeste de Asia. Incluye a más de 150 idiomas hablados por 3000 millones de personas, aproximadamente.
El idioma común ancestral es el proto-indoeuropeo. Se presume que se originó [...]

China y los cambios de nombre

Viernes, 8 de Mayo de 2009

Como ya comenté anteriormente, uno de los aspectos que más valoro del inglés es la creatividad de sus hablantes debido a la carencia de un órgano de contralor. Otra cuestión que jamás dejó de sorprenderme es el hecho de que otros países no permitan nombrar a un niño como uno lo desee, sino que se [...]

5 de mayo: el producto de exportación más importante de México

Jueves, 7 de Mayo de 2009

Este es un día que vale la pena recordar por varios motivos, tanto de actualidad como históricos. Hoy por hoy, el infame “cinco de mayo” se ha convertido en una ocasión notoria y popular para celebrar la identidad nacional y la herencia mexicana, si bien no es el Día de la Independencia oficial de México [...]

Entenderse hablando diferentes lenguas

Martes, 5 de Mayo de 2009

Las lenguas mutuamente inteligibles son aquellas mediante las cuales los hablantes pueden entenderse entre sí, en forma escrita y oral, sin la necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de la otra lengua. Esto es lo que les ocurre a quienes tienen al danés, sueco y noruego como lengua materna. También sucede lo mismo entre [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Get a Quote Call us (United States) 1-877-255-0717 E-Mail Us: 	sales@trustedtranslations.com