Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento entre las personas que no pertenecen al [...]
Archivo de Octubre de 2009
¿Qué es la interpretación?
Viernes, 30 de Octubre de 2009Más sobre “proofreading”
Martes, 27 de Octubre de 2009Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad.
Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya que [...]
¿Qué es Trados?
Viernes, 23 de Octubre de 2009Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados.
¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato de [...]
Primero la internacionalización y luego la localización
Jueves, 22 de Octubre de 2009Hoy en día los clientes de una gran cantidad de proyectos de traducción solicitan la localización de sus productos, puntos de ventas, material de comercialización, etc. Existe una necesidad enorme de penetrar en nuevos mercados y esto significa que la localización es una de las preocupaciones principales de las agencias de traducción.
Evidentemente, la localización puede [...]
¿El documento enviado a traducir pasa a ser letra “escrita con sangre”?
Martes, 20 de Octubre de 2009Todos sabemos que el ritmo actual que se vive en el mundo de los negocios de hoy hace que los empresarios deban enviar documentación a traducir que sufre posteriores cambios o revisiones.
¿Recibirá la traducción de documentación que ya resulta desactualizada en su compañía?
De ninguna manera, nuestro sistema de comunicación fluida con el cliente y la [...]
Los buenos resultados requieren una mejor comunicación
Viernes, 16 de Octubre de 2009Cuantos más proyectos de traducción tengo en mi haber, más me doy cuenta de que la comunicación es un aspecto fundamental de la traducción, no solo del lado del traductor, sino también del lado del cliente.
En efecto, que este artículo sirva como un consejo para todos los compradores de traducciones actuales y futuros (especialmente con [...]
¿Cuánto cuesta una traducción?
Jueves, 15 de Octubre de 2009El precio de la traducción no puede estimarse sobre la base de factores tan imprecisos como la cantidad de páginas del proyecto, ya que algunas páginas tienen muy poco texto y otras pueden tener muchísimas palabras.
Para calcular con exactitud el precio de la traducción se tiene en cuenta la cantidad de palabras del documento fuente [...]
¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?
Miércoles, 14 de Octubre de 2009Los humanos y las máquinas no siempre se llevan bien: el primero con frecuencia envidia la habilidad del último para realizar tareas con mayor eficiencia, consistencia y resultados más precisos. Los sentimientos antagónicos que mucha gente ha experimentado por las máquinas se remontan a muchos años atrás y, en particular, a cualquier momento histórico en [...]
¿Necesitamos un traductor público?
Martes, 13 de Octubre de 2009Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos?
Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se transformará [...]
¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?
Miércoles, 7 de Octubre de 2009Algunos clientes probablemente no sepan que en cada proyecto de traducción, por más corto que sea, trabajan varios profesionales de la traducción.
El “traductor” es el profesional que trabaja con el texto original en primer lugar conforme a una determinada metodología de trabajo que aprendió en la Universidad. Cuando los proyectos son muy largos, participa un [...]
