La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]
Archivo de Enero de 2010
Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití
Viernes, 22 de Enero de 2010Glosarios del cliente
Martes, 12 de Enero de 2010Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento.
Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo de [...]
Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran
Lunes, 11 de Enero de 2010El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él.
El [...]
¿Se revisan como es debido las obras literarias?
Viernes, 8 de Enero de 2010A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]
Idioma ido
Jueves, 7 de Enero de 2010En 1907 apareció por primera vez el ido, puesto que los hablantes del esperanto habían percibido defectos en este idioma pensado para su fácil aprendizaje. El nombre puede tener su origen en el acrónimo de Idiomo di Omni (idioma de todos) o en el sufijo -ido de la palabra esperantido, que, literalmente, significa “descendiente del [...]
Traductología
Lunes, 4 de Enero de 2010Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías.
Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas se [...]
Una celebración del Año Nuevo japonés
Domingo, 3 de Enero de 2010Al tomarme mi tiempo y apreciar todo lo que las demás culturas tienen para ofrecer en cuanto a variedad y originalidad, me tropecé con este fantástico mensaje que describe la tradición de la península japonesa de Oga:
http://samuraidave.wordpress.com/2009/03/04/japanese-devils-scare-the-laziness-out-of-kids/
Para resumirles, la tradición se enfoca en torno a Namahage, una deidad de una localidad montañesa que… bueno, hay [...]
