Aproximadamente 3.500 lenguas corren peligro de extinción. “National Geographic” alertó que en su mayoría son lenguas provenientes de América Central y del Sur. Se sabe que uno de los motivos principales que lleva a una lengua a su desaparición total es la falta de documentación por escrito, porque al ser lenguas sólo habladas, van muriendo [...]
Archivo de junio de 2010
Potawatomi: Idioma en extinción
Miércoles, 30 de junio de 2010El error, ¿un drama?
Martes, 29 de junio de 2010Y seguimos mirando partidos emocionantes de este campeonato mundial de fútbol. Y con tanto que ganar y tanto que perder, se escucha la popular frase: “no se permiten errores”. Bueno, entonces, respondo: no se permiten seres humanos. En efecto, en cualquier actividad con seres humanos habrá errores. Errar es humano. Corregir errores y no repetirlos [...]
¿Cuáles son los idiomas más hablados del mundo?
Lunes, 28 de junio de 2010Hoy en día, hay una población mundial de aproximadamente 6 mil millones de habitantes. Sin llamar mucho la atención, el idioma más hablado del mundo pertenece al país con más habitantes del planeta: República Popular China. A continuación, se incluye un ranking de los idiomas más hablados. 1. Chino mandarín Con casi 845 millones de [...]
Oferta y demanda en la traducción
Viernes, 25 de junio de 2010Hasta ahora, hemos estado viendo distintas formas u opciones a la hora de determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre el porqué de que algunas tarifas sean más costosas dependiendo no sólo del idioma en cuestión sino del país en el que se va a presentar dicho [...]
Doblaje de Películas y Series
Jueves, 24 de junio de 2010En la publicación anterior, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy abordaremos el tema del doblaje. Según la definición de la RAE, el doblaje es: 1. En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. Para lograr el doblaje de [...]
Copa Mundial: mucho más que un campeonato
Miércoles, 23 de junio de 2010La Copa Mundial es todo un evento. Para algunos más, para otros menos; pero para nadie, totalemente ignorada. Todo el mundo habla del tema, hasta los que no son fanáticos de la pelota. Más aún, hasta los países que no están en La Copa. Su nombre oficial es Copa Mundial de la FIFA en honor [...]
Intérpretes: al campo de juego
Martes, 22 de junio de 2010Ya nos deleitamos con los primeros partidos de esta competencia internacional de fútbol. Algunos equipos regresaron a sus casas. Otros seguirán tratando de dejar lo mejor de sí en pos de la tan anhelada copa mundial. Y en estos partidos en donde quedan los mejores, la tensión sube y se cometen faltas. En algunos casos, [...]
Costes por par de idiomas
Lunes, 21 de junio de 2010Ya hemos comentado en otros artículos distintas maneras de cotizar una traducción, como puede ser por palabra, por página, por horas de trabajo si hablamos de imágenes, etc… Pero uno de los factores fundamentales, si no el principal, a la hora de determinar el coste de una traducción es el par de idiomas que se [...]
Los sentidos de una buena palabra
Jueves, 17 de junio de 2010Es época de fútbol, es el tema del momento. Todos hablan de sus respectivos equipos, los alientan, se agitan minuto a minuto con cada tiro al arco, a cualquiera de los dos. En algunos países en donde este deporte es más popular, se reúnen con sus familias, con sus amigos, o con los desconocidos de [...]
Clientes y traductores: expectativas vs. resultados
Miércoles, 16 de junio de 2010Muchas veces, cuando un cliente pide una traducción ya tiene en mente una idea de lo que espera como resultado. Cuando el material es sencillo en contenido y formato no se presentan tantas complicaciones. Pero, ¿qué sucede cuando el proyecto de traducción en cuestión es de mayor envergadura? Los traductores o directores de proyectos (PMs) [...]
Subtitulado de Películas y Series
Lunes, 14 de junio de 2010Hoy en día, vemos subtítulos en todos lados: en películas, en series, en el cine, en la televisión. Las personas de culturas totalmente diferentes, como idiomas distintos, están interesadas en el tema. Por ejemplo, los largometrajes producidos en Hollywood se estrenan en todo el mundo y el público no se limita sólo a las personas [...]
Idiomas del mundial de fútbol
Viernes, 11 de junio de 2010Ahora mismo, mientras escribo está teniendo lugar el primer partido que se disputa en el esperado mundial de fútbol de Sudáfrica. La euforia que desata este tipo de acontecimientos es palpable y los preparativos y necesidades que surgen en el país anfitrión son numerosos, entre los que se encuentran asimismo cuestiones idiomáticas, no sólo por [...]
NeuroTran
Jueves, 10 de junio de 2010El mercado de la traducción está en permanente evolución y se han introducido a nuestra labor diaria programas de traducción automática. Ya hemos analizado el traductor automático de Google y Systran. Continuemos con este tema que recién comienza y seguirá dando que hablar. Principales áreas de aplicación de la traducción automática 1. Páginas de Internet [...]
Cómo trabajar con un intérprete
Lunes, 7 de junio de 2010Dado que ya hemos hablado en publicaciones anteriores sobre la interpretación en términos general y, más específicamente, sobre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva, aquí analizaremos cómo es trabajar con un intérprete, motivo por el cual este artículo está destinado a las personas que requerirán del trabajo del intérprete para poder transmitir un mensaje, [...]
La interculturalidad en los ámbitos médicos
Lunes, 7 de junio de 2010Debido a que las sociedades cada vez son más plurales, es complicado e, incluso peligroso, ponerte enfermo en un país que no sea el tuyo y, principalmente, del que no domines el idioma. Uno de los ejemplos claros de este tipo de sociedades multiculturales lo tenemos, obviamente, en los Estados Unidos, donde prácticamente puedes encontrar [...]
Trados Studio 2009
Martes, 1 de junio de 2010SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre otras) en una sola interfaz práctica y de fácil uso. En primer lugar, cabe destacar las nuevas extensiones de los archivos que se manejan con [...]
