Archivo de julio de 2010

Las muletillas

Viernes, 30 de julio de 2010

Las muletillas son palabras o frases que se repiten mucho por hábito. Hasta se suelen decir como acto reflejo, es decir, no nos damos cuenta de que las decimos. Es un recurso automático en el cual nos “apoyamos” cuando no estamos 100% seguros de lo que decimos, para cubrir el silencio incómodo cuando estamos pensando [...]

Siglas, acrónimos y abreviaturas

Lunes, 26 de julio de 2010

En esta publicación, me gustaría distinguir entre estas tres formas de abreviaciones que suelen traer confusión. Siglas Según la Real Academia Española, una sigla es una palabra formada por el conjunto de letras iniciales de una expresión compleja. Este tipo de abreviación se suele emplear para referirse a empresas, instituciones, organismos internacionales, enfermedades, entre otros. [...]

Traducción médica: medicamentos y fármacos

Viernes, 23 de julio de 2010

En la traducción de textos del ámbito médico-farmacológico es especialmente importante no cometer errores de comprensión, cambio o supresión de información; ya que, si en otros contextos el principal problema puede ser una cuestión monetaria, en este caso particular el traducir bien o mal una determinada palabra o equivocarse en la traducción de la cantidad [...]

Redes sociales y traducción automática

Miércoles, 21 de julio de 2010

Debido al volumen y la diversidad de los usuarios de Twitter, se están desarrollando y ejecutando muchísimas ideas a fin de internacionalizar y localizar más y mejor este servicio. Entre estas opciones, se les brinda a los usuarios la posibilidad de traducir la interfaz (como también lo ha hecho Facebook), y se pretende también poder [...]

CrossCheck

Martes, 20 de julio de 2010

Todos sabemos la importancia de ofrecer traducciones de la más alta calidad, en parte, debido a que las presentaciones de nuevos productos y servicios y la imagen empresarial hoy se proyectan con una visión global. Por otra parte, el objetivo de comunicarse con los mercados elegidos de la forma más clara y directa posible hace [...]

Las mejores universidades para estudiar traducción o interpretación

Lunes, 19 de julio de 2010

Muchas veces he leído en Internet una pregunta frecuente: ¿cómo me convierto en traductor? En mi opinión, hay que tener una buena base y habilidades desarrolladas para comenzar a desempeñarse como un traductor o intérprete. Todos estos conocimientos y mucho más se obtienen con estudio, dedicación y práctica. Además de brindar diferentes programas y carreras, [...]

La traducción de textos económicos

Viernes, 16 de julio de 2010

Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, [...]

El proyecto Molto

Miércoles, 14 de julio de 2010

La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet. De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va [...]

Smart Translator

Martes, 13 de julio de 2010

Como ya habíamos comentado respecto del reciente auge de la traducción automática, este fenómeno surgió por la necesidad de obtener traducciones rápidas, aunque no sean de una calidad confiable. Smart Translator es una serie de programas informáticos que traduce textos de inglés técnico a otros idiomas, por lo que resulta de gran utilidad para ingenieros [...]

Se me “lengua la traba”

Lunes, 12 de julio de 2010

Los trabalenguas, o también conocidos como destrabalenguas, son frases cortas en donde se repiten fonemas similares, con aliteraciones o rimas, que dificultan su pronunciación en voz alta. Forman parte de nuestra niñez y nuestra adolescencia. ¿Quién no jugó a ver quién dice  un trabalenguas más rápido y sin equivocarse? A continuación, incluyo algunos trabalenguas divertidos [...]

Qué es y para qué sirve DITA

Jueves, 8 de julio de 2010

DITA cuyas siglas significan Darwin Information Typing Architecture (Arquitectura Darwin para Transcribir Información) es una especificación XML diseñada para elaborar, producir y distribuir información de carácter técnico. IBM fue quién la diseño en 1999 pero en 2004 se haría con ella la asociación OASIS (Organization for the Advancement of Structured information Standards, Organización para el [...]

La Tour de France no se traduce

Miércoles, 7 de julio de 2010

En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la Tour de France. Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, la Final de la NBA y, en este caso, la Tour de France, no hacen falta traducciones para aclarar de qué estamos hablando. La tour de France, así como la [...]

La sorpresa, ¿genera desorden?

Martes, 6 de julio de 2010

Cada vez podemos ver menos espectáculos emocionantes en este campeonato mundial de fútbol, puesto que cada vez son menos los equipos que siguen participando. Y frente al alto rendimiento de los equipos, algunos rivales se sorprenden y esas sorpresas se manejan de manera diferente: unos se desconciertan y se desalientan; otros, siguen compitiendo y se [...]

El arte de escribir a máquina

Lunes, 5 de julio de 2010

La mecanografía es el arte de escribir a máquina, según la Real Academia Española. Dado que hoy en día la máquina de escribir ha caído en desuso, este método se puede implementar al teclado de una computadora. Esta técnica implica el “adiestramiento” de los dedos, para que encuentren de manera automática las teclas y, de [...]

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter