Muchas veces, a la hora de enviar algo a traducir al chino, algunas personas desconocen la amplia variedad de dialectos que se usan tanto en China continental como en China insular…O aunque sí la conozcan, no sepan cuál necesitan de todos modos.

Por lo general, cuando se habla de “chino” en sentido amplio, se refiere al (Putonghua), que es el idioma oficial.  Sin embargo existe una importante variedad estrechamente emparentada al idioma oficial, hablada por millones de personas.
Aproximadamente 1.200 millones de personas hablan chino, en cualquiera de sus formas. Sólo el chino mandarín concentra  885 millones de esos hablantes…

Aquí, en orden de mayor presencia, las variantes de chino junto con las zonas en dónde más se hablan:

* El mandarín:  836 millones de hablantes. Casi en toda China Continental.
* El :  77 millones. Shanghái, Zhejiang, Jiangsu, Anhui, Jiangxi.
* Los dialectos :  70 millones. Fujian, Guangdong, Hainan, Zhejiang, Shengsi, Jiangsu y Liyang. Taiwán.
* El : 55 millones.  Guangdong, Hong Kong,  Macau, Guangxi, Hainan.
* El jin:  45 millones. Mongolia interior; Shanxi. Hebei, Henan y Shaanxi.

Ahora, en lo que a escritura se refiere, la escritura china se destaca por usar sinogramas,  que no son un alfabeto sino un sistema logosilábico, en el que cada caracter  representa un concepto. Existen los caracteres chinos simplificados usados en casi toda China, Singapur y Malasia y los caracteres chinos tradicionales usados en Taiwán, Hong Kong, Macao. No es un dato menor, ya que si alguien necesita una traducción para Taipei debe traducir su material a . Lo mismo que si alguien necesita enviar su traducción a Beijing debe hacerlo al .

Aquí un pequeño resumen:

* El simplificado: China continental

* El tradicional: Taiwán,

* El cantonés: Guangdong, Hong Kong, Macau (aunque aquí también se haba el HK tradicional)

En Hong Kong, Taiwán, y otras áreas insulares chinas todavía usan los caracteres de chino tradicional.. El uso del chino tradicional en Taiwan y Hong Kong difiere apenas del tradicional en las otras áreas.

La caligrafía china no es un mero sistema de escritura, muy por el contrario, la caligrafía se considera como un arte, muy complejo y refinado.
Desde muy niños, se les inculca esto a todos los hablantes de chino, y Caligrafía no es sólo una materia más en los colegios, sino que es una forma de expresión muy exquisita.

Para cualquier duda sobre qué variedad de chino es el más apropiado para su audiencia meta, consulte “Servicios de Traducción

Etiquetas:

3 Comentarios » for A qué chino debo traducir
  1. Silvina dice:

    Luego de residir en la ciudad de Guangzhou, provincia de Guangdong (región que anteriormente se conocía como “Cantón”) entre el 2009 y el 2010, aprendí que esta distinción es sumamente importante. A pesar de estar dentro de la China continental, el cantonés es el idioma diario en esta zona, especialmente debido a que la mista se caracteriza por un alto índice de trabajadores que emigran del campo a la ciudad, quienes crecieron hablando únicamente cantonés. Los nativos de las zonas urbanas de la región usualmente hablan y/o comprenden ambos dialectos. ¡Es increíble el hecho de que, en una misma ciudad, los mismos compatriotas no pueden entenderse entre sí! Y este fue mi granito de arena…

    Silvina

2 Pings/Trackbacks para "A qué chino debo traducir"
  1. […] Spanish version: A qué chino debo traducir […]

  2. […] hace poco se decía que para el 2017, el chino mandarín desbancaría al inglés como el idioma principal en los negocios debido al creciente peso económico […]