Archivo del Blog

Los bolígrafos rojos dejan su marca

Cuando los correctores sacan sus bolígrafos rojos, su propósito principal es eliminar cualquier error que pueda dificultar la comprensión o desviar la idea que recibe el lector. Un aspecto de esta tarea es una cierta economía de correcciones: un corrector debe dedicar su tiempo a los cambios justificados. Estos cambios tienen que ver con errores […]

Etiquetas:

¿Usaría el lenguaje de señas con su perro?

Sobre la comunicación animal todavía hay mucho que aprender. Pero algo de lo que podemos estar seguros es que el lenguaje, en sus muchas variantes y formas, existe en todo el reino animal. Sin embargo, siguiendo nuestras publicaciones anteriores, concentrémonos en nuestros compañeros caninos. Cuando se trata de comunicación, los perros tienen un lenguaje muy […]

Etiquetas:

¿Por qué los perros hablan alemán?: el bilingüismo en el adiestramiento de perros

Está paseando por una calle tranquila en su ciudad natal cuando, de repente, oye a un hombre gritar “¡Bleib!”. “Achtung!” y “Sitz!” Él está vestido con el uniforme de las fuerzas de seguridad y a su lado se encuentra un pastor alemán de aspecto astuto. Pero no se preocupe, no ha cruzado accidentalmente a la […]

Etiquetas:

¿Se puede traducir el humor?

Hay muchas revistas con chistes graciosos, libros que describen situaciones divertidas, videos y películas que hacen inevitable que se nos escapen algunas carcajadas. A todos les gusta reír y disfrutar de ese momento de alegría tan intenso. Y es natural querer compartir estas creaciones divertidas con los demás. Ahora, es muy tentador creer que un […]

Etiquetas:

¿Los millennials están resucitando la cursiva?

Por fin, algo que los millennials no están matando, ¿verdad? Hacer listas de las industrias que los millennials supuestamente han matado ya está pasado de moda; los memes han nacido y han sido enterrados en el cementerio sin fondo de internet y los periodistas han exprimido hasta el último detalle de los titulares con ciberanzuelo […]

Etiquetas:

Hacia un futuro sin papel: ¿su empresa está lista para la revolución?

La última vez afirmamos que la traducción es una de las industrias con mayor manejo de documentos. Entonces, ¿por qué algunas de estas empresas considerarían trabajar sin papel? Pues bien, por lo que recordamos, tanto clientes como traductores han manejado grandes cantidades de papel, imprimido numerosos manuscritos, escrito miles de millones de cartas y largas […]

Etiquetas:

“Conservas Lazo”: la preedición y la odisea de la traducción automática

No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilicé el Traductor de Google y escribí el nombre “James Bond” el traductor inglés-español. El resultado fue “Conservas Lazo” (debemos admitir que se trata de una traducción justa). Esa era la traducción automática que conseguíamos en aquellos días. Todos estamos de acuerdo en que […]

Etiquetas:

Evite ser etiquetado en el proceso de traducción

Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir. A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el […]

Etiquetas: