Archivo del Blog

Cómo su marca comercial puede hacerle ganar o perder clientes

Las marcas comerciales y la manera de manejarlas juegan un papel crucial para la comercialización de cualquier producto o servicio. Sin embargo, a medida que el mundo está más globalizado, se vuelve más difícil desarrollar marcas comerciales que puedan aplicarse en diferentes países. Con frecuencia, las grandes compañías multinacionales invierten mucho tiempo y dinero en […]

Etiquetas:

¿Por qué el guaraní es diferente de otras lenguas indígenas americanas?

Esta semana se publicó un artículo de Simon Romero en The New York Times en el que se analiza por qué el guaraní, la lengua indígena principal de Paraguay, ha logrado perdurar de manera trascendente en la cultura y política paraguayas. Es importante destacar que el artículo explica las razones por las que, a diferencia […]

Etiquetas:

TMX: memorias de traducción en formato XML

En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el […]

Etiquetas:

¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

        Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la postedición un eslabón de poca importancia en la cadena de valor de este método. Uno de sus objetivos de investigación es eliminar la necesidad de postedición por ser […]

Etiquetas:

Matar dos pájaros de… ¿una pedrada?

Para alguien que no creció en un entorno bilingüe, incrementar la fluidez en otro idioma o llegar a ser bilingüe es un proceso que lleva toda la vida. Por lo general, una de las claves para hablar como nativo es conocer los giros idiomáticos. Sin embargo, los giros suelen ser difíciles para las personas que […]

Etiquetas:

Potencia y flexibilidad en XML

El formato XML se ha vuelto un estándar de gran aceptación para estructurar e intercambiar datos. Combina potencia y flexibilidad, dos cualidades que suelen competir entre sí, pero que en XML han logrado un buen equilibrio. El formato en sí mismo es engañosamente sencillo: etiquetas bien anidadas sin significado predefinido y con atributos opcionales, que […]

Etiquetas:

Los mejores en traducción jurada

Aunque los conocimientos técnicos y la experiencia son dos factores muy importantes en cualquier tipo de traducción, estos elementos son absolutamente esenciales en la traducción jurada. Por lo general, las traducciones juradas requieren certificación y un pequeño error de traducción puede implicar mucho más tiempo y dinero. Trusted Translations cuenta con expertos en traducción legal, […]

Etiquetas:

Trusted Translations es líder en traducciones financieras

Al ser una empresa de traducciones con amplia experiencia en una variedad de campos, Trusted Translations comprende la importancia de las traducciones especializadas. Brindamos servicios de traducción a diversas industrias, que incluyen la industria financiera. Los departamentos financieros, junto con las instituciones financieras mismas, son un área fundamental para manejar cualquier tipo de empresa. Como […]

Etiquetas:

¿Qué es la transcripción y qué beneficios tiene para su empresa?

Aunque la transcripción puede referirse a muchas cosas diferentes (incluso la expresión genética y la notación de una pieza musical), como servicio y en el campo de los idiomas, la transcripción es la conversión del habla o un audio en texto escrito. Entre sus varios fines, este servicio puede usarse para crear subtítulos para un […]

Etiquetas:

¿Los sistemas automáticos pueden traducir los matices idiomáticos?

Una de las críticas más fuertes a la traducción automática es que no puede traducir de manera adecuada las sutilezas del idioma. Esta crítica se aplica tanto a la lengua de origen como a la lengua meta de una traducción. Hay dos preguntas que los sistemas automáticos no saben responder: ¿qué quiso decir el autor […]

Etiquetas:
Página 13 de 15« Primera...1112131415