Archivo del Blog

Diez datos que posiblemente no conozca sobre Trados Studio 2009

Durante la vida útil de un software llega el momento en que las actualizaciones y las versiones nuevas son necesarias para mantener el software en vigencia en nuestro mundo que cambia rápidamente. Las compañías, que siempre se esfuerzan por mantenerse en la vanguardia, saben que tan pronto como implementan una versión de software, una nueva […]

Etiquetas:

¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?

Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el […]

Etiquetas:

Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los […]

Etiquetas:

Memorias de traducción: ¿bendición o maldición?

Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una memoria de traducción, herramienta tecnológica diseñada para ayudar a los traductores, presenta ciertas cuestiones éticas sobre la manera en que trabajan los traductores. Una memoria […]

Etiquetas:

Generar confianza conduce a lograr proyectos exitosos

Establecer una relación significa generar confianza. A menudo nos ponemos a nosotros mismos en situaciones de nuestras vidas personales y profesionales que requieren cierta clase de fe ciega en alguien más.  Las relaciones más íntimas y sólidas son obviamente más fáciles de manejar día tras días, en oposición a las relaciones menos sólidas que requieren […]

Etiquetas:

La traducción literaria

La traducción literaria es sólo uno de los tipos muy específicos de servicios de traducción que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducción de material de marketing o de manuales técnicos; requiere un proceso específico. Además, es fundamental que tanto el cliente como el proveedor estén de acuerdo en todos los puntos para […]

Etiquetas:

Celebraciones del Día Internacional del Traductor

Para aquellos que no lo saben, el viernes 30 de septiembre marcó la celebración del 58º aniversario del Día Internacional del Traductor. Celebrado en todo el mundo todos los años, este día fue creado originariamente por la Federación Internacional de Traductores en 1953. La fecha, 30 de septiembre, cae en el aniversario de San Jerónimo, […]

Etiquetas:

Locutores de código, parte II

  Aunque los indígenas norteamericanos choctaw fueron los pioneros del lenguaje en código, tradicionalmente se asocia a los indígenas navajo con la frase “locutores de código”. Durante la Segunda Guerra Mundial, el Ejército de los Estados Unidos reclutó a personas que hablaban navajo para que se comunicaran en su lengua madre y tradujeran mensajes al […]

Etiquetas:

El mejor cálculo estimado

  Una parte de mi trabajo es hacer cálculos estimados. Sin embargo, intento cotizar cifras definitivas más que cálculos estimados, a menos que no tenga otra opción. Estos últimos tienden a crear muchas zonas grises entre lo que el cliente requiere y lo que nosotros analizamos. A veces, estas “zonas grises” pueden ser riesgosas porque […]

Etiquetas:
Página 13 de 14« Primera...1011121314