Archivo del Blog

El secreto de una traducción de calidad superior

A veces, sin importar cuántos traductores o editores participan en un proyecto, se filtran errores. Después de todo, somos humanos. Precisamente por este motivo el ojo sistemático y objetivo de la tecnología puede desempeñar un papel fundamental para garantizar una traducción de calidad superior. Los diseñadores de SDL Trados Studio se dieron cuenta de este […]

Etiquetas:

Calidad y velocidad en la traducción automática

La traducción automática no es la única actividad donde hay una relación inversamente proporcional entre calidad y velocidad. Las medidas para estimar el tiempo son claras y se aceptan universalmente. Pero no es el caso de las medidas para la calidad. Sin embargo, es posible clasificar en términos generales la calidad de las traducciones realizadas […]

Etiquetas:

Otra vez lo humano versus lo automático

Hace dos siglos, existía la percepción generalizada en los países industrializados de que las máquinas estaban conquistando al mundo. Por cierto, realizaban de a poco cada vez más actividades que antes se consideraban dentro del dominio de seres humanos muy capaces. En Inglaterra hubo un movimiento de resistencia a esta tendencia llamado los “Luddites” porque […]

Etiquetas:

Diez datos que posiblemente no conozca sobre Trados Studio 2009

Durante la vida útil de un software llega el momento en que las actualizaciones y las versiones nuevas son necesarias para mantener el software en vigencia en nuestro mundo que cambia rápidamente. Las compañías, que siempre se esfuerzan por mantenerse en la vanguardia, saben que tan pronto como implementan una versión de software, una nueva […]

Etiquetas:

¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?

Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el […]

Etiquetas:

Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los […]

Etiquetas:

Memorias de traducción: ¿bendición o maldición?

Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una memoria de traducción, herramienta tecnológica diseñada para ayudar a los traductores, presenta ciertas cuestiones éticas sobre la manera en que trabajan los traductores. Una memoria […]

Etiquetas:
Página 14 de 15« Primera...1112131415