Archivo del Blog

No termina hasta que termina

Hace algunos años, me encontraba en un pequeño pueblo del oeste de Francia durante uno de los cientos de festivales estivales que tienen lugar en esa región. Recuerdo que estaba de pie en una esquina, de brazos cruzados, esperando que pasara una gran procesión de juerguistas, cuando uno de ellos me miró fijamente y exclamó: […]

Etiquetas:

La nueva costumbre de ningufonear

Los idiomas son dinámicos porque se actualizan y se mantienen a tono con las nuevas actitudes y estilos de vida. En particular, el español se adapta muy bien a los neologismos, y esto permite a los hablantes incrementar las habilidades de comunicación y estar siempre “al día”. Pero cuando combinamos nuestra necesidad de comunicarnos con […]

Etiquetas:

Cómo trabajar con mapas en el complejo formato MPK

De vez en cuando aparece un nuevo formato de archivo que presenta desafíos para trabajar con herramientas de traducción asistida. Se suelen usar estas herramientas con archivos de MS Word, PDF e incluso InDesign. Pero a veces un nuevo tipo de archivo requiere la aplicación de nuevas estrategias y el uso de nuevas herramientas y […]

Etiquetas:

Razones para pedir que se usen herramientas de traducción

No todos los traductores están acostumbrados a usar herramientas de traducción asistida (CAT tools) a pesar de que algunos programas tales como Trados SDL existen desde hace 25 años. Tienen algunas ventajas importantes: no sólo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que también permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (¡y dinero!). A continuación presentamos […]

Etiquetas:

Siete términos del inglés antiguo para entender a Shakespeare

Hace unos días fue el 400 aniversario del fallecimiento de uno de los dramaturgos más famosos del mundo: William Shakespeare. ¿Por qué sus obras de teatro y poemas todavía se leen, analizan e interpretan después de tantos años de haber sido publicados por primera vez? Cualquiera que haya leído a Shakespeare ciertamente no puede afirmar que […]

Etiquetas:

Noah Webster: el reformador de la ortografía inglesa

En Trusted Translations recibimos solicitudes de traducción a inglés estadounidense e inglés británico. A pesar de que estos dos regionalismos no son tan diferentes como, por ejemplo, la variedad de francés canadiense y europeo, hay algunos puntos que debemos tener en cuenta, sobre todo cuando se trata de ortografía. Se sabe que algunas palabras se escriben […]

Etiquetas:
Página 2 de 1312345...10...Última »