Archivo del Blog

Noah Webster: el reformador de la ortografía inglesa

En Trusted Translations recibimos solicitudes de traducción a inglés estadounidense e inglés británico. A pesar de que estos dos regionalismos no son tan diferentes como, por ejemplo, la variedad de francés canadiense y europeo, hay algunos puntos que debemos tener en cuenta, sobre todo cuando se trata de ortografía. Se sabe que algunas palabras se escriben […]

Etiquetas:

Preguntas y respuestas: todo lo que hace falta saber sobre el idioma inglés

Recientemente he descubierto el blog del Oxford Dictionary que cuenta con publicaciones interesantes como “London Underground: the origins of some unusual names” (El metro de Londres: los orígenes de algunos nombres inusuales). También cuenta con una sección de preguntas y respuestas que tiene algunas preguntas muy interesantes sobre el idioma inglés que, en mi opinión, vale la […]

Etiquetas:

Helianthus o girasol: ¿Las traducciones sobre botánica son un verdadero desafío?

Siempre me han intrigado los nombres verdaderos y complejos de las flores. ¿Alguien sabía que el girasol se llama en realidad Helianthus o que Lanicera caprifolium significa madreselva? Apuesto a que la mayoría de ustedes no lo sabía, y por eso, cuando se trata de traducciones literarias es muy importante que los lingüistas estén familiarizados con estos términos y […]

Etiquetas:

Un mundo cada vez más multilingüe

Una infografía publicada recientemente en el South China Morning Post muestra los idiomas más hablados en el mundo y la cantidad de hablantes.  Esto demuestra que en un planeta habitado por 7.000 millones de personas se hablan aproximadamente 7.000 idiomas diariamente. Por otra parte, más de la mitad de toda la población habla 23 de ellos. El chino […]

Etiquetas:
Página 4 de 14« Primera...23456...10...Última »