Archivo del Blog

¿WhatsApp, wasap o guasap?

Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnológico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en línea con la globalización en la que nos vemos inmersos, los hispanohablantes hemos ido tomando dicho vocabulario y, en muchos casos, adaptándolo a nuestro idioma. […]

Etiquetas:

¿Existe el español de Estados Unidos?

En muchas ocasiones, cuando los traductores consultamos a nuestros clientes a qué público hispanohablante quieren dirigirse, nos encontramos con la respuesta “queremos una traducción en español de Estados Unidos”. Sí, aunque todos sabemos que el idioma oficial en dicho país es el inglés y que esto puede sonar muy contradictorio, la población hispanohablante en Estados […]

Etiquetas:

¿Portugués de Portugal o portugués de Brasil?

Así como en entradas anteriores abordamos las diferencias que existen en un mismo idioma según la región donde se lo habla, en este post analizaremos las diferencias con las que podemos toparnos cuando decimos embarcarnos en un proyecto en portugués. Si bien el portugués es una lengua que se habla en diferentes países, desde América […]

Etiquetas:

La RAE en la recta final de una nueva edición

En los últimos días, la Real Academia Española (RAE) dio a conocer la incorporación de nuevos términos a la nueva edición que se publicará en octubre, y que cerrará como broche de oro el tercer centenario de la Academia. Sin duda alguna, el avance tecnológico y cultural hacen que los hispanohablantes vayan incorporando y adaptando […]

Etiquetas:

Pequeñas grandes diferencias entre español y portugués

Aunque existe una relación muy estrecha entre el español y el portugués, al punto de presentar en muchas ocasiones un alto nivel de inteligibilidad mutua, también existen considerables diferencias que dificultan el aprendizaje de dichas lenguas y la traducción entre ambas. En español y portugués existen un gran número de palabras que se escriben de […]

Etiquetas:

Las marcas comerciales… ¿cómo las encaramos en la traducción?

Sin duda alguna, con el desarrollo de los diferentes mercados más la inminente globalización, las marcas comerciales se ha convertido en uno de los obstáculos más latentes cuando traducimos. El traductor puede encontrarse con diferentes menciones de marcas comerciales en distintos escritos, es decir, desde simples campañas publicitarias hasta las obras literarias de mayor renombre. […]

Etiquetas:

¿Falsos amigos o enemigos íntimos?

No cabe duda alguna de que uno de los mayores obstáculos que afrontamos los traductores son los famosos “falsos amigos” (o también llamados falsos cognados). Esas palabras “tramposas” que solemos relacionar entre un idioma y otro, debido a que se escriben o pronuncian parecido, pero cuyos significados son totalmente diferentes. Muchas veces, y sobre todo […]

Etiquetas:

Un término jurídico con muchas traducciones

Sin duda alguna, dentro del ámbito de las traducciones jurídicas, podemos encontrarnos muchas veces con distintas opciones para una misma palabra. Un ejemplo de ello son los disclaimers que, como consecuencia del incesante y constante aumento y desarrollo de los mercados y sus correspondientes limitaciones legales, se han vuelto un pedido recurrente de muchos de nuestros clientes. Como […]

Etiquetas:
Página 1 de 3123