Archivo del Blog

La traducción eterna

Nos gustaría creer que después de acabar una traducción no pensaremos más en ella. Sin embargo, sabemos que este no es el caso. En muy pocos momentos queda un traductor satisfecho con su trabajo. Como Sísifo, estamos condenados a empujar esa piedra que es el lenguaje cuesta arriba, una y otra vez. Al traducir, siempre […]

Etiquetas:

La traducción de chistes

Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la hora de traducir es el chiste. Como traductores, quizá nos enfrentemos más a chistes que a poemas, dado que el humor es un recurso muy utilizado en el marketing. Al […]

Etiquetas:

La utilidad de la retraducción

Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.  Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducción.  Así como en las matemáticas podemos calcular la operación inversa para confirmar el producto, en la […]

Etiquetas:

Palabras “incorrectas”

Como todo producto cultural y social, el lenguaje cambia y muta constantemente.  Así como las generaciones más recientes se desconcertarán al ver los primeros “mouse” (¿recuerdan la bola que tenían por debajo?), a nosotros, hoy en día, puede que nos extrañe el comienzo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha: “En un lugar […]

Etiquetas:
Página 2 de 212