Archivo del Blog

Subtitulado o doblaje (traducciones multimedia)

Dada la creciente presencia e importancia de videos en línea, las empresas que busquen optimizar sus presentaciones y apariencia deberán tomar decisiones importantes sobre la manera en que estos videos se comunicarán en otros idiomas. Existen dos opciones sobre la manera de expresar texto traducido en un video en línea: el subtitulado y el doblaje. […]

Etiquetas:

El mapa de los idiomas en Europa

El mapa de Europa aquí publicado es un ejemplo ideal de por qué es tan importante la localización. Los traductores y empresas que busquen traducciones no deben utilizarlo como una representación exacta y estricta de las líneas divisorias entre los idiomas de Europa. Entonces, siéntense a pensar qué es lo que verdaderamente nos dice sobre […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación?

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al […]

Etiquetas:

Más sobre “proofreading”

Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad. Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya […]

Etiquetas:

¿Qué es Trados?

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados. ¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato […]

Etiquetas:

¿Necesitamos un traductor público?

Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos? Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se […]

Etiquetas:

¿Qué es hacer “proofreading”?

Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “proofreading” al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso? Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español […]

Etiquetas:

El papel de los intérpretes en Afganistán

Recientemente escribí acerca de la forma en que el gobierno estadounidense abordaba la escasez de traductores e intérpretes para trabajar en Medio Oriente, particularmente en Pakistán y Afganistán. Joshua Foust del New York Times nos da una idea de la realidad de los intérpretes que trabajan en esos países junto con el ejército. Las historias […]

Etiquetas:
Página 1 de 912345...Última »