Archivo del Blog

La palabra de mi año

Hace alrededor de un mes, los responsables del Oxford English Dictionary anunciaron la elección de selfie como palabra inglesa del año. Este neologismo, acuñado para aludir a las fotografías en las que el retratado y el retratista son la misma persona, fue incorporado recientemente al diccionario más prestigioso de la lengua inglesa y adquirió especial […]

¿Cómo calcular las palabras de un sitio web?

En entradas recientes pudimos repasar algunas cuestiones a tener en cuenta al momento de contar las palabras para cotizar un proyecto de traducción. Una instancia quizá más compleja es la de las cotizaciones de sitios web. La traducción de este tipo de material suele implicar diversos desafíos porque involucra, además de las labores de los […]

Etiquetas:

¿Cómo calcular las palabras de documentos complejos?

Hace algunos días presentamos una primera introducción a la cuestión del recuento de palabras para proyectos de traducción. Hoy veremos algunos detalles importantes que resultarán de interés para comprender en mayor profundidad este proceso fundamental para la industria. Para ello nos valdremos de ejemplos prácticos, de casos de cotizaciones corrientes que podemos encontrarnos cualquier día […]

Etiquetas:

¿Cómo se calculan las palabras de una traducción?

A la hora de determinar el costo de una traducción, el factor principal será el famoso wordcount, es decir, el número de palabras que componen el material a traducir. Por supuesto que el formato del texto o los idiomas que intervengan en el proyecto, por ejemplo, también tendrán mucho que ver con el precio final […]

Etiquetas:

Un atlas sonoro de la lengua española

Con motivo del VI Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebró la pasada semana en Panamá, el periódico español El País encargó a escritores de las veinte naciones hispanoparlantes (y de los Estados Unidos) la elección de aquellas palabras que mejor representan al castellano de sus regiones. El resultado de la encuesta es […]

Etiquetas:

La “iberoamericanización” del Cervantes, camino a los Estados Unidos

El director del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, anunció la semana pasada que la organización se encuentra en proceso de intensificar la colaboración con distintos institutos culturales iberoamericanos. Esta iniciativa ya había sido anunciada en comunicaciones anteriores de la institución, pero es ahora cuando comienzan a verse los frutos de esta colaboración. Se […]

Etiquetas:

La Real Academia celebra sus 300 años

Hace ya 300 años se reunían en la madrileña casa de don Juan Manuel Fernández Pacheco, marqués de Villena, un grupo de “ocho hombres decididos” a intentar la proeza de componer un diccionario de la lengua española, constituyendo una academia “que se compusiese de sujetos condecorados y capaces de especular y discernir los errores con […]

Etiquetas:

Trusted Translations en ELIA Malta

ELIA, la asociación que nuclea a los miembros de la industria europea de la lengua, celebra desde 2010 una serie de encuentros de trabajo llamados Networking Days. Estos eventos, que sirven a los participantes para establecer relaciones comerciales, compartir y contrastar formas de trabajo y actualizar conocimientos, se programan de manera itinerante. En esta edición […]

Etiquetas:

¿Para qué sirve la alineación de archivos?

Cuando necesitamos traducir textos que están relacionados con material que ya ha sido vertido a otros idiomas, pero no contamos con una memoria de traducción que nos asista, podemos recurrir a la alineación de archivos. Veamos en qué consiste este proceso y en qué casos será provechoso aplicarlo. Es muy común que una organización cuente […]

Etiquetas:
Página 1 de 512345