Archivo del Blog

El co$to de los idiomas

A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero […]

Etiquetas:

Peligro: Infecciones lingüísticas

Mientras la población mundial sigue creciendo exponencialmente, también aumentan las epidemias de las diferentes enfermedades debido a factores tales como las altas concentraciones de gente en ciudades que facilitan la propagación de virus y bacterias entre individuos, la creciente resistencia de los gérmenes a los distintos medicamentos, la falta de acceso a agua potable, la […]

Etiquetas:

“Soy aprendiendo al español”

Durante muchos años he conocido a muchos amigos de distintos países que se han interesado en estudiar español como lengua extranjera, tanto en sus ciudades de origen como también en España y Latinoamérica. Siendo ésta mi lengua madre y teniendo yo también interés en otros idiomas, siempre me gustó ayudarles a aprender español. Con varios […]

Etiquetas:

Traducción de textos legales en 7 pasos

En el mundo de las traducciones los textos legales son ciertamente un capítulo especial no solo por la complejidad del vocabulario y la sensibilidad e impacto de su contenido, sino también porque suelen requerir de mucha preparación antes de poder empezar la traducción en sí. Es por esto que se requieren traductores públicos que garanticen […]

Etiquetas:

¿Formal o informal? Esa es la cuestión

El problema de una “primera impresión” es que solo se puede hacer una. Entonces hay que tener especial cuidado en cómo dirigirse por primera vez a una persona con la cual se quiere entablar una relación ya sea social, profesional o diplomática. En otras palabras, se trata de lograr un acercamiento pero sin generar conflicto […]

Etiquetas:

Neerlandés y flamenco, ¿un mismo idioma?

Cuando decidí estudiar neerlandés no sabía realmente que podrían haber distintas variaciones de este idioma. De hecho, creía que se hablaba solo en Holanda, pero más adelante descubrí que no podía estar más equivocado. Por medio de un amigo conseguí el contacto de una profesora particular de neerlandés. Cuando fui a la primera clase, me […]

Etiquetas:

Transcripciones de manuscritos, solo para ojos entrenados

En el muy diverso desfile de retos que los lingüistas deben enfrentar durante sus jornadas laborales se encuentran los proyectos de transcripción de textos manuscritos. Pueden ser recetas médicas, cartas antiguas, notas académicas, un mensaje en una botella… ¿quién sabe qué le puede tocar? A diferencia de las transcripciones de audio, lidiar con manuscritos trae […]

¿Cómo evitar inconsistencias en la traducción?

Cuando un proyecto de traducción es muy extenso lo más común es dividir la traducción entre diferentes lingüistas para que el proceso sea mucho más rápido y así poder entregar el proyecto cuanto antes. Raramente se dispone de tiempo ilimitado para un trabajo. Pero al dejar entrar a múltiples traductores al juego también le estamos […]

Etiquetas:
Página 1 de 512345