Archivo del Blog

Diseño gráfico a prueba de traducción

Muchas veces las empresas de traducción como Trusted Translations pueden encargarse de todo el proceso de producción, desde la preparación de archivos fuente hasta el diseño final del archivo en el idioma destino.  Nunca está de más, sin embargo, recordar algunas pautas fundamentales en cuanto al diseño adaptable a cualquier idioma, para una comunicación más […]

Etiquetas:

Cuidado con los falsos amigos

A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de cómo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos básicos sobre los llamados “false friends”, que suelen dar más de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de inglés al español y viceversa. Se trata de los falsos cognados […]

Etiquetas:

Consejos para traducir archivos PDF

El proceso de traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para traducir (o casi todos) son en formato PDF. ¿Qué hacemos entonces? Aquí les dejamos algunos consejos que pueden serles de mucha utilidad a la hora […]

Etiquetas:

Traductores indígenas: entre los idiomas y la política

América es el segundo continente más grande del mundo, después de Asia. Comprende nada menos que 35 Estados Nacionales Soberanos, 1 Estado Libre Asociado y al menos 24 dependencias y colonias (sí, en el siglo XXI, aunque parezca increíble). En su superficie se hablan más de 500 lenguas, de las cuales solo 8 son oficiales: […]

Etiquetas:

Traducción: oficio de intérpretes culturales

“La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras”, advertía Gabriel García Márquez en el Congreso de Zacatecas de 1997. Profética afirmación del escritor colombiano, ya que poco más de una década después del Congreso antes mencionado, el español fue declarado el segundo idioma más hablado del mundo. Actualmente, […]

Etiquetas:

Cómo reducir costos de traducción

Uso de Memorias de Traducción Por lo general, las empresas esperan a tener la versión final y aprobada de un documento antes de enviarlo a traducir. Lo que probablemente no sepan es que utilizando una TM (Memoria de Traducción), el traductor puede empezar a trabajar en el proyecto antes de que haya sido oficialmente aprobado. […]

Etiquetas:

MS Project para proyectos de traducción

Microsoft Project es una herramienta muy útil para la planificación y el seguimiento de proyectos de todo tipo. Para aprovechar al máximo sus ventajas y poder aplicarlo eficientemente a proyectos de traducción, es preciso tener conocimientos básicos sobre manejo o gerenciamiento de proyectos y seguir algunas reglas sencillas. MS Project  tiene muchísimas funciones y puede […]

Etiquetas:

Localización de sitios web: qué servicios incluye

¿Qué significa la localización? Es el proceso de traducción de software o un sitio web (menú, ayuda, barras de herramientas, etc.) de un idioma a otro sin alterar el código fuente. Esto se hace mediante el uso de software especializado (CAT Tools). Para todas aquellas empresas que quieran publicar su sitio web en más de […]

Etiquetas:

Autosuggest: ¿Cómo Funciona?

Recientemente hablamos de esta nueva tecnología llamada AutoSuggest. No, no es ningún método de autocontrol ni nada por el estilo. Es una herramienta muy útil para el traductor ya que va más allá de las coincidencias por segmento en una TM. Veamos entonces cómo funciona esta herramienta. La simplicidad de su lógica parece demasiado buena […]

Etiquetas:

Trados 2009: el AutoSuggest llegó para quedarse

La función de AutoSuggest (AS) es una de las novedades más interesantes en esta versión de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se debe contar con una TM (Memoria de Traducción) de al menos 25.000 unidades de traducción. Lo bueno es que se pueden crear a partir de […]

Etiquetas:
Página 1 de 212