Archivo del Blog

Más acerca de la conversión de nombres geográficos: la transliteración

Según el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en nombres geográficos, hay cuatro procesos para la conversión de endónimos: (1) la transliteración, (2) la transcripción, (3) la traducción y (4) la exonimización. Mi entrada anterior fue exactamente acerca de este cuarto y último proceso. […]

Etiquetas:

Endónimos y exónimos: ¿y eso qué es?

¿Alguna vez se preguntaron por qué Londres se convierte en Londres o Londra pero Chicago se sigue llamando Chicago? Tal vez nunca hayan escuchado los términos endónimo y exónimo per se, pero seguramente se encontraron con estos conceptos al momentos de solicitar una traducción. La comprensión de estos dos conceptos seguramente hará que la tarea […]

Etiquetas:

Y la palabra en español del año 2015 fue…

Por tercer año consecutivo, y tras coronar el año pasado a selfi como la palabra del 2014, Fundéu BBVA eligió la que sus representantes consideraron la palabra del año 2015. Tras considerar varias opciones, como poliamor, trolear o clictivismo, la palabra elegida fue… refugiado. Sin dudas, el término refugiado ha estado en boca de todos durante el 2015, por razones mucho menos superficiales y alegres […]

Etiquetas:

Los 5 errores más comunes en la pronunciación del inglés

Muchos de nosotros, hispanohablantes, aprendimos inglés desde pequeños o incluso no tanto. Algunos incluso tuvimos una formación profesional en la que profundizamos nuestros conocimientos. Sin embargo, ¿a quién no le pasó que en su primer encuentro cara a cara con un angloparlante, se le hizo muy difícil hacerse entender, por más profusos que hayan sido […]

Etiquetas:

Aunque usted no lo crea, ¡eso también es un idioma!

Unas entradas atrás, mencionamos que los projects managers estamos acostumbrados a recibir proyectos de traducción a idiomas de los más variados. Así y todo, más de una vez debemos valernos de internet para averiguar sobre alguna lengua exótica que un cliente nos solicita. Ya dimos algunos ejemplos, pero hemos recibido otros de nuestros lectores que les compartimos: […]

Etiquetas:

Aunque usted no lo crea… ¡eso es un idioma!

En nuestra tarea de project managers estamos acostumbrados a recibir pedidos de traducción desde y hacia varios idiomas. Los más populares: inglés, español, chino, portugués, francés y alemán. Sin embargo, muy de vez en cuando un cliente nos sorprende y pide una traducción a un idioma con el que nunca trabajamos. No solo eso, sino que en […]

Etiquetas:

10 extranjerismos que podemos evitar en nuestras traducciones

Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la difusión de normas para un mejor uso del idioma castellano. Entre las muchas sugerencias que provee el sitio, podemos encontrar varias dedicadas a enseñarnos qué vocablos […]

Etiquetas:

¿Traductor generalista o traductor especialista?

Una vez con el título en mano, el traductor se le abre un interesante pero a veces abrumador abanico de posibilidades. Además del gran dilema de conseguir un empleo fijo o trabajar de manera freelance, se presenta otro igual de importante: ¿centrarse en un campo específico o “picotear” un poco de cada uno de ellos? Es […]

Etiquetas:
Página 4 de 6« Primera...23456