Archivo del Blog

Edición de editorial vs. edición bilingüe: ¿cuál es la diferencia?

En general, cuando escuchamos las palabras “editor” o “edición”, lo primero que se nos viene a la mente es el trabajo que se hace en una editorial. Sin embargo, hace ya bastante, tiempo ha surgido una nueva forma de edición, aquella que se hace en el ámbito de la traducción. En esta entrada, vamos a […]

Etiquetas:

Estadounidismos, una nueva variedad de español

Cada vez son más los habitantes de Estados Unidos que hablan español; de hecho, es la segunda lengua más hablada del país. Como consecuencia, existe una gran variedad de documentos oficiales redactados en español. Tanto los organismos públicos como las empresas privadas traducen muchos de sus documentos; en algunas ocasiones, para que los empleados o […]

Etiquetas:

8 anglicismos que podemos evitar en español

En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés, pero que la RAE y la Fundéu sugieren utilizar en español. El Diccionario panhispánico de dudas (DPD) indica que el término en inglés backup debe […]

Etiquetas:

Más palabras intraducibles

En entregas anteriores de nuestra colección de curiosidades lingüísticas, hablamos de palabras intraducibles del español y del francés. Esta vez, vamos a conocer más palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. A todos nos gusta ver cómo la luz del sol se cuela entre los árboles y se refleja en […]

Etiquetas:

El español de las redes sociales

La mayoría de nosotros pasa gran parte del día visitando las redes sociales. Ya sea en Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn, este blog… siempre encontramos algo interesante para entretenernos. Pero, a la hora de escribir sobre el tema, ¿usamos los términos correctos? En esta entrada, vamos a ver qué recomiendan la Real Academia Española (RAE) y […]

Etiquetas:

El efecto Google

Hace algunos años, cuando necesitábamos información para estudiar, presentar un trabajo o resolver una traducción, debíamos ir a la biblioteca y leer libros enteros para encontrar lo que buscábamos. Y para conseguir un número telefónico, debíamos consultar la guía telefónica o nuestra agenda personal. Como debíamos marcarlo cada vez que queríamos hacer un llamado,  terminábamos […]

Etiquetas:

Memsource: ¡cuidado con los espacios!

traducción técnica

Como explicamos en otras ocasiones, Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas: una para el texto fuente y otra para el texto meta. También nos da la posibilidad de crear bases terminológicas y memorias de traducción y nos ofrece herramientas de […]

Etiquetas:

Dificultades de traducir historietas

onomatopeyas

Dibujos, viñetas, globos, onomatopeyas, metáforas visuales… Historieta, cómic, tebeo, manga, B. D. o bande desinée… Seguramente, leyeron una. Este tipo de expresión artística, con formato y elementos tan característicos, tiene sus particularidades a la hora de traducir. Los globos son, quizá, uno de los elementos más característicos de este tipo de textos. En ellos se expresan […]

Etiquetas:
Página 1 de 3123