Archivo del Blog

Edición versus revisión

Después de haber vivido en un país hispanohablante durante un par de años, y después de haber escuchado el término “edición” (edition) usado casi a diario para referirse a “revisión” (editing), comencé a pensar que tal vez “edición” era, de hecho, un sinónimo de “revisión” y que estas dos palabras eran intercambiables entre sí. Sin […]

Etiquetas:

Traducción multimedia

Este tipo de traducciones se pueden hacer en audio, DVD o video, prácticamente de cualquier idioma de origen hacia cualquier idioma de destino en el mundo. La traducción por lo general se entrega al cliente en un archivo de código de tiempo del formato de Microsoft Word (desglosado cada 30 segundos). A continuación, algunas definiciones […]

Etiquetas:

Traducción resumida

El objetivo de una traducción resumida es, por lo general, permitir al lector comprender los puntos clave del documento original. No es una traducción palabra por palabra del original. Se puede utilizar, por ejemplo, para las transacciones de fusión y adquisición o para los descubrimientos en demandas judiciales. A menudo, esto involucra grandes volúmenes de […]

Etiquetas:

El español de Guatemala

La República de Guatemala es un país de América Central que fue la cuna de la civilización maya, lo que hace que su herencia cultural sea inmensa además de tener una gran influencia de los españoles durante la época colonial, luego de la conquista. El idioma oficial de Guatemala es el español, aunque es utilizado […]

Etiquetas:

El español de Honduras

Honduras tiene una historia con gran influencia de las culturas maya y azteca, ya que estos pueblos eran quienes la habitaban previo a la conquista española; y al igual que en otros países de América Central, existieron varios subgrupos que se fueron formando en base a su ubicación debido a la migración dentro del territorio […]

Etiquetas:

Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube

Desde hace un tiempo, Google amplió y mejoró la función para los subtítulos en los videos que se muestran en YouTube. El objetivo principal es que sea de utilidad a los cientos de millones de personas en todo el mundo que padecen algún tipo de deficiencia auditiva, aunque tiene otras ventajas adicionales. Dado que no […]

Etiquetas:

Internacionalización y Localización

Estos términos se han vuelto de suma importancia en el mundo de la traducción: internacionalización y localización. La internacionalización es el proceso que se utiliza para diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones, sin que sea necesario realizar cambios de ingeniería ni en el código. La internacionalización es la […]

Etiquetas:

Traducción por página

La traducción se puede cobrar de varias formas. Existen ciertos estándares que se emplean los cuales pueden variar de acuerdo al tipo de texto, tema, cantidad de palabras, tamaño del documento, par de idiomas, etc. La más común es por palabra, pero también se puede cobrar por hora o por página. Cuando se cobra por […]

Etiquetas:

Memorias de traducción

Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido). Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos. La principal función de las […]

Etiquetas:
Página 1 de 3123