Archivo por autor

Subtitulado o doblaje (traducciones multimedia)

Viernes, 6 de Noviembre de 2009

Dada la creciente presencia e importancia de videos en línea, las empresas que busquen optimizar sus presentaciones y apariencia deberán tomar decisiones importantes sobre la manera en que estos videos se comunicarán en otros idiomas.
Existen dos opciones sobre la manera de expresar texto traducido en un video en línea: el subtitulado y el doblaje. El [...]

Traducciones para la India

Jueves, 5 de Noviembre de 2009

El mercado de la India es uno de los más grandes del mundo, con más de mil millones de personas y una economía creciente. Sin embargo, dado el alcance de su población y su historia milenaria, la demografía no puede categorizarse con claridad y simpleza, cuestión que también sucede en China, país vecino.
En principio, la [...]

El mapa de los idiomas en Europa

Miércoles, 4 de Noviembre de 2009

El mapa de Europa aquí publicado es un ejemplo ideal de por qué es tan importante la localización. Los traductores y empresas que busquen traducciones no deben utilizarlo como una representación exacta y estricta de las líneas divisorias entre los idiomas de Europa.
Entonces, siéntense a pensar qué es lo que verdaderamente nos dice sobre la [...]

¿Qué es la interpretación?

Viernes, 30 de Octubre de 2009

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al [...]

Más sobre “proofreading”

Martes, 27 de Octubre de 2009

Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad.
Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya que [...]

¿Qué es Trados?

Viernes, 23 de Octubre de 2009

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados.
¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato de [...]

¿Necesitamos un traductor público?

Martes, 13 de Octubre de 2009

Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos?
Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se transformará [...]

¿Qué es hacer “proofreading”?

Viernes, 2 de Octubre de 2009

Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “proofreading” al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso?
Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español que [...]

El papel de los intérpretes en Afganistán

Jueves, 24 de Septiembre de 2009

Recientemente escribí acerca de la forma en que el gobierno estadounidense abordaba la escasez de traductores e intérpretes para trabajar en Medio Oriente, particularmente en Pakistán y Afganistán.
Joshua Foust del New York Times nos da una idea de la realidad de los intérpretes que trabajan en esos países junto con el ejército. Las historias son [...]

Los triptongos

Viernes, 18 de Septiembre de 2009

El triptongo es la secuencia de tres vocales que forman parte de una misma sílaba: a – pre – ciáis, co – piéis, buey. Para que exista un triptongo han de combinarse dos vocales cerradas (i, u) átonas y, en medio de estas, una vocal abierta (a, e, o): anunciáis, guau, miau, confiéis. No son [...]

El seseo y el ceceo

Viernes, 11 de Septiembre de 2009

El seseo consiste en pronunciar las letras c (ante e, i) y z con el sonido que corresponde a la letra s; así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por zapato.
El seseo es general en toda Hispanoamérica y, en España, lo es en Canarias y en parte de Andalucía, y [...]

Idiomas exclusivos: el maltés

Martes, 8 de Septiembre de 2009

A menudo se debate aquí y en muchos otros lugares de qué modo el inglés es un idioma tan exclusivo debido a la confluencia de idiomas provenientes de diferentes familias que se unieron en una. No es el único caso en le mundo, obviamente, y es útil destacar otros ejemplos sobre cómo las culturas pueden [...]

¿De 2009 o del 2009?

Viernes, 4 de Septiembre de 2009

En relación con el uso del artículo el (y, en consecuencia, de la contracción del) delante de la expresión de los años, hay que tener en cuenta lo siguiente:
a) Del año 1 al 1100 es más frecuente el empleo del artículo, al menos en la lengua hablada: Los árabes invadieron la Península en EL 711. [...]

El gobierno estadounidense busca más traductores

Miércoles, 2 de Septiembre de 2009

Tal como lo informa el Washington Times, hay una preocupante escasez de traductores en determinados idiomas que son fundamentales para las operaciones en Pakistán, Afganistán y otros países en la región. El Director de la CIA, Leon E. Panetta, comentó que están buscando duplicar el plantel de traductores y lingüistas de idiomas como el pashto, [...]

La extraña historia del signo “&”

Jueves, 27 de Agosto de 2009

El grafema que aparece en la imagen es de público conocimiento y se reconoce fácilmente en todo el mundo: es el signo de “and”. Para los profesionales y fanáticos de los juegos lingüísticos, se trata del “ampersand”.
Poco se conoce sobre cómo llegó al lugar que tiene hoy en día. A continuación les cuento brevemente los [...]

Las preposiciones para expresar fechas

Martes, 25 de Agosto de 2009

En la expresión de las fechas se usan las preposiciones a, en y de.
La preposición a se antepone siempre a la indicación del día, tanto de la semana como del mes, cuando introduce un complemento del verbo estar: Estamos A lunes (la pregunta que corresponde es ¿A qué (día) estamos?); Estamos A 28 de septiembre [...]

Error de traducción… diplomático

Viernes, 21 de Agosto de 2009

Hace poco, la secretaria de estado Hillary Clinton tuvo la amabilidad suficiente como para ofrecernos el ejemplo más reciente de cómo las traducciones de calidad insuficiente pueden hacer que una organización quede muy mal. En este caso, la organización en cuestión fue el Gobierno de los Estados Unidos.
Tal como se informó en el sitio web [...]

Se cierra otra brecha idiomática

Viernes, 14 de Agosto de 2009

Durante siglos, los humanos han prestado atención a sus compañeros caninos e intentaron descifrar exactamente qué podrían significar los ladridos y gruñidos. En general, simplemente se trata de “tengo hambre” o “quiero salir”. Sin embargo, los corajudos japoneses han resuelto el problema definitivamente.
Les presento Bowlingual Voice.
Según dice, traduce los ladridos de su perro a un [...]

Las fechas en español

Jueves, 13 de Agosto de 2009

En los países latinos se usa generalmente el orden ascendente, esto es, día, mes, año: 31 de diciembre de 1992. Entre el día y el mes, así como entre el mes y el año, se intercala la preposición “de”. Por razones de uniformidad, se recomienda utilizar este modelo en todos los países de habla hispana.
En [...]

Las oraciones que terminan en preposiciones (en inglés)

Martes, 11 de Agosto de 2009

Recapitulemos: el inglés no tiene un organismo oficial de contralor que distinga lo correcto de lo incorrecto. No obstante, se basa en una serie de normas y axiomas respecto de “la mejor manera” de comunicarse adecuadamente. Por lo tanto, existen muchas maneras diferentes para expresarse en inglés y, a su vez, mucho desacuerdo en cuanto [...]

 

Blog de Traducción

Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com