No conozco una sola empresa que quiera contratar servicios y no pretenda que se cumplan estas tres premisas, no obstante, cabe preguntarse hasta qué punto es esto factible.
La traducción es un servicio y no un producto físico que puedes tener en el almacén y ponerlo a disposición del cliente cuando te lo pida. Es [...]
Archivo por autor
Precio, calidad y rapidez
Lunes, 1 de Marzo de 2010La traducción o transcreación en el arte
Viernes, 12 de Febrero de 2010El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito.
El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su [...]
Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití
Viernes, 22 de Enero de 2010La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]
¿Se revisan como es debido las obras literarias?
Viernes, 8 de Enero de 2010A quien no le ha pasado alguna vez que al leer un libro se percate de errores que, en muchas ocasiones, se quedan en meros descuidos ortotipográficos pero que, en muchas otras, se ve claramente que los errores proceden de una mala traducción: frases que no tiene sentido, incongruencias gramaticales… en ese momento, como profesionales [...]
Disyuntiva: lo que el cliente quiere y la opción más correcta
Domingo, 27 de Diciembre de 2009A veces, se tiende a pensar que el buen traductor es el capaz de reflejar en su traducción el texto original de manera fiel; sin embargo, existen muchos otros aspectos que han de tenerse en cuenta, entre ellos, y de los más importante, el cliente. Resulta curioso la cantidad de opiniones encontradas que existen al [...]
El escritor, ¿supeditado a la traducción?
Domingo, 20 de Diciembre de 2009Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y [...]
Principales herramientas de localización
Jueves, 10 de Diciembre de 2009En la economía actual, las compañías con frecuencia generan entre el 40 y el 60 % de los ingresos fuera de sus mercados nacionales. Este enfoque hacia los mercados internacionales hace que sea una prioridad fundamental ofrecer información a los clientes en su idioma y contexto local.
La traducción y la localización son procesos fundamentales dentro de [...]
De la traducción de patentes
Jueves, 3 de Diciembre de 2009Cuando a uno le hablan de patentes piensa en algo complicado, un tipo de texto complejo escrito por expertos del sector y además con una importante repercusión legal y, por supuesto, económica. Por eso mismo, es tan vital la realización de una buena traducción de este tipo de documentos pues las Oficinas de Patentes [...]
