<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Blog de Traducciones: Trusted Translations</title>
	<atom:link href="http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blog-de-traducciones-trusted-translations-2008-08-04.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blog-de-traducciones-trusted-translations-2008-08-04.html#utm_source=rss&amp;utm_medium=rss&amp;utm_campaign=blog-de-traducciones-trusted-translations</link>
	<description>Líder en servicios de traducción inglés - español</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 12:14:23 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1-alpha</generator>
	<item>
		<title>Por: Marta Albertí</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blog-de-traducciones-trusted-translations-2008-08-04.html/comment-page-1#comment-16</link>
		<dc:creator>Marta Albertí</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 13:32:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=3#comment-16</guid>
		<description>Quiero felicitaros y daros las gracias por este excelente blog que me está siendo de gran ayuda y estímulo. Tengo un blog en construcción sobre traducción y terminología,  así como el diseño de un grupo o comunidad profesional en torno a la traducción.
Desearía invitaros a conocerlos, el primero en http://serveiseditorials.blogspot.com, y el segundo en cuanto lo tenga más definido, en http://groups.google.com/group/traduccio_generalitat?hl=ca.
Estoy aprendiendo sobre el funcionamento de Trados, Multiterm, blogs, redes sociales, ... y deseo compartir, como hacéis vosotros, lo que voy trabajando en este campo.
Así que no dejaré de seguiros!
Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quiero felicitaros y daros las gracias por este excelente blog que me está siendo de gran ayuda y estímulo. Tengo un blog en construcción sobre traducción y terminología,  así como el diseño de un grupo o comunidad profesional en torno a la traducción.<br />
Desearía invitaros a conocerlos, el primero en <a href="http://serveiseditorials.blogspot.com" rel="nofollow">http://serveiseditorials.blogspot.com</a>, y el segundo en cuanto lo tenga más definido, en <a href="http://groups.google.com/group/traduccio_generalitat?hl=ca" rel="nofollow">http://groups.google.com/group/traduccio_generalitat?hl=ca</a>.<br />
Estoy aprendiendo sobre el funcionamento de Trados, Multiterm, blogs, redes sociales, &#8230; y deseo compartir, como hacéis vosotros, lo que voy trabajando en este campo.<br />
Así que no dejaré de seguiros!<br />
Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Amelia</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blog-de-traducciones-trusted-translations-2008-08-04.html/comment-page-1#comment-8</link>
		<dc:creator>Amelia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Oct 2008 10:31:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=3#comment-8</guid>
		<description>Estimado lector:

Muchas gracias por su valioso comentario. Es un gusto saber que un colega valora todo el tiempo y el esfuerzo que son los pilares de cada uno de los artículos de este blog. Asimismo, es emocionante que confirme que se cumple el objetivo de brindar consejos prácticos para nuestra labor diaria.

Con respecto al uso terminológico de la expresión por usted destacada, si bien señala su posición al respecto, su comentario está redactado de manera equilibrada para estas expresiones lingüísticas, que forman parte de la riqueza de nuestra lengua en constante evolución.

Esperamos que continúe escribiéndonos con sus reflexiones sobre los distintos artículos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimado lector:</p>
<p>Muchas gracias por su valioso comentario. Es un gusto saber que un colega valora todo el tiempo y el esfuerzo que son los pilares de cada uno de los artículos de este blog. Asimismo, es emocionante que confirme que se cumple el objetivo de brindar consejos prácticos para nuestra labor diaria.</p>
<p>Con respecto al uso terminológico de la expresión por usted destacada, si bien señala su posición al respecto, su comentario está redactado de manera equilibrada para estas expresiones lingüísticas, que forman parte de la riqueza de nuestra lengua en constante evolución.</p>
<p>Esperamos que continúe escribiéndonos con sus reflexiones sobre los distintos artículos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Edward Stanley</title>
		<link>http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/blog-de-traducciones-trusted-translations-2008-08-04.html/comment-page-1#comment-7</link>
		<dc:creator>Edward Stanley</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 05:12:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/?p=3#comment-7</guid>
		<description>Antes que nada, agradecerles por el esfuerzo de ofrecer desinteresadamente consejos prácticos para quienes trabajan en este campo que tanto nos gusta. En segundo lugar, dejar constancia que nunca es agradable observar un detalle dentro de una obra que como la vuestra, repito, nos resulta tan positiva; pero la deformación profesional de corrector me lleva a manifestar que la expresión &quot;graso error&quot; puede ser considerada en última instancia correcta, aún cuando no sea totalmente adecuada. La verdadera expresión que se usa, - y debe seguirse usando,- es la de &quot;craso&quot; error, o también &quot;crasa&quot; ignorancia. 
Lo de graso error suena a deformación humorística que pudiera haber sido utilizada por cualquiera de los geniales cómicos de habla hispana, - Cantinflas, Minguito, el Chavo del Ocho, - que gustaban del juego de palabras para representar su caricatura de personaje de origen humilde.
Cordiales saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antes que nada, agradecerles por el esfuerzo de ofrecer desinteresadamente consejos prácticos para quienes trabajan en este campo que tanto nos gusta. En segundo lugar, dejar constancia que nunca es agradable observar un detalle dentro de una obra que como la vuestra, repito, nos resulta tan positiva; pero la deformación profesional de corrector me lleva a manifestar que la expresión &#8220;graso error&#8221; puede ser considerada en última instancia correcta, aún cuando no sea totalmente adecuada. La verdadera expresión que se usa, &#8211; y debe seguirse usando,- es la de &#8220;craso&#8221; error, o también &#8220;crasa&#8221; ignorancia.<br />
Lo de graso error suena a deformación humorística que pudiera haber sido utilizada por cualquiera de los geniales cómicos de habla hispana, &#8211; Cantinflas, Minguito, el Chavo del Ocho, &#8211; que gustaban del juego de palabras para representar su caricatura de personaje de origen humilde.<br />
Cordiales saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
