Cambio de sentido, ¿evolución o corrupción?

29 de junio de 2009 ( Cecilia G )

Neatorama.com publicó un pasaje de Uncle John’s Bathroom Reader en el cual se destacan diferentes y cuyos no son los mismos ahora, respecto de lo que eran antes.

El listado es divertido, informativo y, principalmente, preciso. Se presenta el típico ejemplo de “irony” y, bueno, no voy a hacer nada para resolver el asunto. Su uso incorrecto surgió mediante la canción de Alanis Morrisette llamada “Ironic”. Esta afamada y dolorosa canción (por muchos motivos), cuyo único aspecto irónico, por supuesto, era que ninguna de las situaciones planteadas era irónica, excepto la corrupción del de la que había comenzado mucho antes.

Sin embargo, los ejemplos de “decimate”, “card sharp” y “spit and image” representan simplemente la evolución del y la (a nivel psicológico) que permiten que los preserven la o al hacer que tenga sentido (“spitting image” en contraposición con “spit and image” es el mejor ejemplo, a mi criterio) en vez de tratarse de una recopilación aleatoria y aislada de que, supuestamente, deben tener un sentido. Acá nos estamos refiriendo a la .

El uso inadecuado de “beg the question”, no obstante, simplemente implica ignorancia. Significa omitir la pregunta, no formularla. No cambiaré mi postura al respecto.

Entradas relacionadas

Etiquetas: , , , , , , , , ,

Deja un comentario

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter