Cambio de sentido, ¿evolución o corrupción?

Neatorama.com publicó un pasaje de Uncle John’s Bathroom Reader en el cual se destacan diferentes palabras y expresiones cuyos significados no son los mismos ahora, respecto de lo que eran antes.

El listado es divertido, informativo y, principalmente, preciso. Se presenta el típico ejemplo de “irony” y, bueno, no voy a hacer nada para resolver el asunto. Su uso incorrecto surgió mediante la canción de Alanis Morrisette llamada “Ironic”. Esta afamada y dolorosa canción (por muchos motivos), cuyo único aspecto irónico, por supuesto, era que ninguna de las situaciones planteadas era irónica, excepto la corrupción del significado de la palabra que había comenzado mucho antes.

Sin embargo, los ejemplos de “decimate”, “card sharp” y “spit and image” representan simplemente la evolución del significado y la adaptación (a nivel psicológico) que permiten que los hablantes preserven la palabra o frase al hacer que tenga sentido (“spitting image” en contraposición con “spit and image” es el mejor ejemplo, a mi criterio) en vez de tratarse de una recopilación aleatoria y aislada de fonemas que, supuestamente, deben tener un sentido. Acá nos estamos refiriendo a la disonancia cognitiva.

El uso inadecuado de “beg the question”, no obstante, simplemente implica ignorancia. Significa omitir la pregunta, no formularla. No cambiaré mi postura al respecto.