Archivo del Blog

El éxito de GALA Lisboa 2011

La Conferencia de GALA (Globalization and Localization Association) fue la mejor de las tres que organizó hasta ahora. Y no lo digo yo, que sólo asistí a esta última en Lisboa, sino que lo dicen los propios organizadores: Allison Ferch (Coordinadora del Evento), Amy Ephrem (Coordinadora de  Miembros) y, por supuesto, Laura Brandon (Directora Ejecutiva). […]

Etiquetas:

Costos y cotización de Desktop Publishing, o DTP

En mi publicación anterior, abordé el tema de desktop publishing, o DTP. En este nuevo artículo, trataré cómo se cotiza dicho servicio. Existen tres maneras de cotizar un trabajo de diseño: por página, por imagen o por hora. Las más habituales son por página o por hora. Si consideramos cotizar un trabajo por página, se […]

Etiquetas:

Oferta y demanda en la traducción

Hasta ahora, hemos estado viendo distintas formas u opciones a la hora de determinar el coste total de una traducción, pero ahora me gustaría llamar la atención sobre el porqué de que algunas tarifas sean más costosas dependiendo no sólo del idioma en cuestión sino del país en el que se va a presentar dicho […]

Etiquetas:

Costes por par de idiomas

Ya hemos comentado en otros artículos distintas maneras de cotizar una traducción, como puede ser por palabra, por página, por horas de trabajo si hablamos de imágenes, etc… Pero uno de los factores fundamentales, si no el principal, a la hora de determinar el coste de una traducción es el par de idiomas que se […]

Etiquetas:

NeuroTran

El mercado de la traducción está en permanente evolución y se han introducido a nuestra labor diaria programas de traducción automática. Ya hemos analizado el traductor automático de Google y Systran. Continuemos con este tema que recién comienza y seguirá dando que hablar. Principales áreas de aplicación de la traducción automática 1. Páginas de Internet […]

Etiquetas:

Wordfast

Uno de los competidores más firmes de TRADOS en el segmento del mercado de la traducción asistida por computadora es Wordfast. Cómo aparece en el mercado Este programa fue creado por el francés Yves Champollion a principios de 1999, ya que en el mercado no había mucha oferta de programas con memorias de traducción y […]

Etiquetas:

Traducción por página

La traducción se puede cobrar de varias formas. Existen ciertos estándares que se emplean los cuales pueden variar de acuerdo al tipo de texto, tema, cantidad de palabras, tamaño del documento, par de idiomas, etc. La más común es por palabra, pero también se puede cobrar por hora o por página. Cuando se cobra por […]

Etiquetas:

Descuentos por repeticiones en la traducción

Como ya pudimos ver en un artículo anterior, existen una serie de factores que determinan la posibilidad de aplicar descuentos en los servicios de traducción que se contraten y, en este caso, me gustaría centrarme un poco más en aquella reducción que viene dada por el uso de herramientas de traducción asistida. Gestionar adecuadamente el […]

Etiquetas:
Página 3 de 41234