Archivo del Blog

Traductores expatriados de América Latina

Muchos de nosotros nos dedicamos a esta labor de traducir porque nos deja un sinfín de satisfacciones, no sólo a nivel profesional y monetario, sino también en el ámbito personal. Es una carrera llena de aprendizajes. Siempre se escucha decir: “puedo trabajar desde donde sea, siempre que haya conexión a Internet”. Esto nos permite viajar […]

Etiquetas:

Qué saber de la traducción y localización al español latinoamericano

A la hora de traducir para América Latina, debemos tener muy en cuenta las sutiles diferencias que existen entre cada país, no sólo culturales, sino en cuanto a vocablo utilizado para expresarse en el día a día. Esto se puede aplicar en el contexto de los negocios. Si un cliente necesita llevar un producto a […]

Etiquetas:

¿Por qué los patos franceses no dicen cua cua?

Si los patos dicen quack en inglés, coin en francés, vac en turco y cua cua en español, ¿significa esto que los patos son multilingües? Probablemente no. Estas onomatopeyas, que varían de idioma a idioma, son uno de los botones de muestra de la singularidad de cada lengua. Si bien es verdad que distintas subespecies de animales ubicadas en distintos países podrían […]

Etiquetas:

Las nuevas lenguas del Siglo XXI

¿Se imaginan en un futuro no tan lejano una conversación en élfico con la cajera del supermercado? ¿O ir a pedirle cigarrillos al kioskero en klingon? Durante años los idiomas creados a través de medios literarios, cinematográficos y televisivos eran reproducidos únicamente por una muy limitada cantidad de base de fanáticos. Lenguas tales como los […]

Etiquetas:

¿Cuáles son los acentos más atractivos del mundo?

Hace unas pocas semanas la CNN dio a conocer los resultados de una curiosa encuentra que realizaron a través de Facebook en la que los usuarios debían votar por cual era, a su parecer, el acento más sexy del mundo. Si bien no es la primera vez que se hace esta encuesta, puede afirmarse que […]

Etiquetas:

El auge del doblaje en América Latina

Hace unos años parecía muy improbable que los canales de cable modificaran su grilla para ofrecer sus contenidos doblados en vez de subtitulados. En algún momento de fines de los noventa hasta hace no mucho, se aprovechaba disfrutar en su idioma original aquellas series y película que la televisión abierta mostraba doblada, permitiendo apreciar la […]

Etiquetas:

¿Por qué en Estados Unidos le dicen soccer al fútbol?

El fútbol es una de esas palabras que muchos consideramos universalizada. No suele traducirse en muchos idiomas, aunque su pronunciación, por supuesto, varía en cada región y pierde ese rastro de elegante pronunciación británica. Lo que a muchos suele resultarle raro es que, siendo una palabra de origen anglosajón, sea en Estados Unidos donde justamente […]

Etiquetas:

Traducciones y DTP de derecha a izquierda

Cuando traducimos idiomas cuya dirección de escritura es de derecha a  izquierda tenemos que prestar especial atención porque lo que es una “obviedad” para alguien nativo, no lo es tanto para los lectores con un alfabeto en la dirección opuesta. Dentro de este grupo de lectores, también ubicamos a los clientes, quienes muchas veces nos […]

Etiquetas:

Google Play todavía no ofrece Apps pagas en China

El emergente mercado de las aplicaciones tanto para Android como para iOS continúa creciendo y es difícil saber cuándo tocará techo o si es que alguna vez lo hará. Si algo nos demuestran las estadísticas de descarga es que hay demanda suficiente para satisfacer a una oferta que se renueva en forma constante. Trusted Translations […]

Etiquetas:
Página 2 de 912345...Última »