Archivo del Blog

Cómo limpiar una memoria de traducción y no morir en el intento

Como les contamos en nuestra entrada anterior. Para limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes más grandes y antiguos, usamos el reporte de Xbench que importamos en una planilla de Excel, y elegimos el programa Olifant para editar la memoria. La memoria tenía miles de segmentos, y Xbench nos informaba más de […]

Etiquetas:

La titánica tarea de limpiar una memoria de traducción

Hace unos meses decidimos limpiar la memoria de traducción de uno de nuestros clientes de más larga data y con más volumen de trabajo. A lo largo de tantos años de trabajo, la memoria se fue cargando de inconsistencias y de algunos errores que confunden al traductor cuando hace su trabajo. El hecho de que […]

Etiquetas:

¿Funcionalidad y calidad? ¿O costo y usabilidad?

En una entrada anterior, hablamos sobre el tiempo y el profesionalismo en relación con la calidad de las traducciones. Pero también mencionamos la funcionalidad, la usabilidad y el costo. Esta vez, vamos a hablar de estos tres conceptos. Ya dijimos que el traductor debe tener conocimientos léxicos y de mundo que le permitan adaptar el […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos de Microsoft Visio

Las herramientas de traducción asistida (o CAT tools) reconocen los textos de una gran diversidad de formatos de archivo, pudiendo así calcular la cantidad de palabras y analizando cuántas de ellas coinciden con las guardadas en la memoria de traducción (o TM, por sus siglas en inglés) para lograr un proceso de traducción más rápido […]

Etiquetas:

¿Por qué los perros hablan alemán?: el bilingüismo en el adiestramiento de perros

Está paseando por una calle tranquila en su ciudad natal cuando, de repente, oye a un hombre gritar “¡Bleib!”. “Achtung!” y “Sitz!” Él está vestido con el uniforme de las fuerzas de seguridad y a su lado se encuentra un pastor alemán de aspecto astuto. Pero no se preocupe, no ha cruzado accidentalmente a la […]

Etiquetas:

¿Se puede negociar la calidad?

Funcionalidad, usabilidad, tiempo, costo y profesionalismo son algunas de las palabras que más se mencionan en el debate sobre la calidad de las traducciones. Pero la verdadera cuestión es: ¿se puede negociar la calidad? Si necesitáramos someternos a una cirugía de alta complejidad, buscaríamos al mejor profesional que esté a nuestro alcance. Puede que dispongamos […]

Etiquetas:

Traducción automática y usabilidad: ¿bendición o maldición?

Algunos dirán que los días posmodernos de la era de la traducción automática (MT) podrían haber aportado muchas más opciones cuando se trata de satisfacer las necesidades de los clientes. Otros se atreverán a argumentar que estas supuestas opciones podrían considerarse más una maldición que una bendición. Hemos reflexionado varias veces sobre los principales impulsores […]

Etiquetas:

El alemán y sus dialectos

Es sabido que el alemán es una de las lenguas europeas más difíciles para aprender como idioma extranjero, con su extenso vocabulario, estructuras complejas, sus palabras larguísimas, declinaciones, etc. En el mundo de las traducciones, el alemán es una de las lenguas más caras, puesto que realmente requiere de mucho esfuerzo y dedicación para poder […]

Etiquetas:

Backtranslation: su aliada

Si suele encargar traducciones a idiomas que no domina, es posible que, muchas veces, tenga dudas sobre la calidad del producto que le están entregando. ¿Será una buena traducción? ¿Reflejará realmente lo que dice el texto original? ¿Tendrá el mismo estilo? Una buena forma de averiguarlo es consultar con alguien que conozca el idioma; pero […]

Etiquetas: