Archivo del Blog

¿Traducciones fieles o traducciones funcionales?

Al hablar de una buena traducción, se suele hacer hincapié en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto “demasiado fiel” al original puede dificultar la comprensión […]

Etiquetas:

Hacia un futuro sin papel: ¿su empresa está lista para la revolución?

La última vez afirmamos que la traducción es una de las industrias con mayor manejo de documentos. Entonces, ¿por qué algunas de estas empresas considerarían trabajar sin papel? Pues bien, por lo que recordamos, tanto clientes como traductores han manejado grandes cantidades de papel, imprimido numerosos manuscritos, escrito miles de millones de cartas y largas […]

Etiquetas:

“Conservas Lazo”: la preedición y la odisea de la traducción automática

No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilicé el Traductor de Google y escribí el nombre “James Bond” el traductor inglés-español. El resultado fue “Conservas Lazo” (debemos admitir que se trata de una traducción justa). Esa era la traducción automática que conseguíamos en aquellos días. Todos estamos de acuerdo en que […]

Etiquetas:

¿Eres “language-friendly”?

La mayoría de los países del mundo han recibido, con mayor o menor intensidad, oleadas de gente de otros orígenes que se aventuraron a poblar otros lugares, ya sea por invasión, colonización, o inmigración legal. Consigo han traído sus idiomas, y muchas veces los han impuesto y reducido las lenguas originales de cada región. El […]

Evite ser etiquetado en el proceso de traducción

Los clientes buscan calidad. Esto es algo irrefutable que tenemos que cumplir. Pero para entregar un trabajo de calidad, tenemos que empezar desde el principio, y ese es el contenido del texto de origen que vamos a traducir. A pesar de que hay varios aspectos a tener en cuenta, hoy me quiero centrar en el […]

Etiquetas:

El co$to de los idiomas

A la hora de cotizar un texto para una traducción hay muchas variables a considerar, por ejemplo la cantidad de palabras, la temática del texto, los pasos de preparado del documento y ajustes de diseño (Desktop Publishing o DTP) e incluso el nivel de urgencia con la cual se necesita tener el trabajo terminado. Pero […]

Etiquetas:

Peligro: Infecciones lingüísticas

Mientras la población mundial sigue creciendo exponencialmente, también aumentan las epidemias de las diferentes enfermedades debido a factores tales como las altas concentraciones de gente en ciudades que facilitan la propagación de virus y bacterias entre individuos, la creciente resistencia de los gérmenes a los distintos medicamentos, la falta de acceso a agua potable, la […]

Etiquetas:
Página 1 de 4312345...102030...Última »