Archivo del Blog

¿Por qué confiar en un corrector de textos?

Cuando escribimos, solemos borrar, agregar o cambiar de lugar palabras, oraciones o incluso párrafos enteros. Si es un texto literario, seguramente sacaremos o agregaremos personajes, o les cambiaremos las características para que se adapten mejor a lo que queremos transmitir. En un texto académico, es probable que debamos incluir referencias bibliográficas y citar numerosas obras […]

Etiquetas:

No los entenderías: los chistes alemanes no son para reírse

En 2011, Badoo publicó los resultados de una encuesta internacional en la que se pidió a 30.000 que mencionaran el país más divertido. Mientras que los estadounidenses fueron los primeros en la lista, los alemanes resultaron ser la nacionalidad menos divertida. La percepción de que los alemanes no tienen sentido del humor no es nueva. […]

Etiquetas:

El creativo que habita en mí

Redactores creativos son las personas que redactan material publicitario. Escriben promociones, textos, folletos, sitios web, y mucho más. Una de mis tareas como representante de ventas es similar. Mi correspondencia con el cliente representa la empresa para la que trabajo y mantiene la confianza del cliente. Por eso, encaro cada uno de mis correos como […]

Etiquetas:

¿Cómo evitar inconsistencias en la traducción?

Cuando un proyecto de traducción es muy extenso lo más común es dividir la traducción entre diferentes lingüistas para que el proceso sea mucho más rápido y así poder entregar el proyecto cuanto antes. Raramente se dispone de tiempo ilimitado para un trabajo. Pero al dejar entrar a múltiples traductores al juego también le estamos […]

Etiquetas:

El proceso editorial: lo que debe saber antes de publicar su libro

Hace algunas semanas hablamos de la diferencia entre la edición de editorial y la edición bilingüe. Esta vez, vamos a hablar un poco más sobre el proceso editorial, vamos a ver qué pasa cuando queremos publicar nuestro libro. El proceso comienza cuando alguien tiene una obra para publicar. Puede ser una novela, un ensayo, un […]

Etiquetas:

Los intraducibles de siempre

Durante el proceso de localización de un texto pueden surgir imprevistos que implican un esfuerzo de más para el equipo de traducción, desde un vocabulario técnico o específico hasta términos con significados o connotaciones distintas en otros idiomas. Nada que un poco de investigación y dedicación no pueda resolver. Incluso muchas veces se cuenta con […]

Etiquetas:

Un collage de idiomas llamado Surinam

Ubicada en el norte de Sudamérica, por encima de Brasil y entre las dos Guyanas, se encuentra la república de Surinam. Normalmente se cree que hablando español o portugués uno puede hacerse entender en toda Latinoamérica, pero este pequeño pero multilingüe país rompe un poco con esa regla. Para empezar, se diferencia de cualquier otra […]

Etiquetas:

Buenas costumbres de localización

El mercado actual crece y se expande cada día más. Esto significa beneficios y riesgos, sin duda, y también significa que para ampliar el impacto y reforzar la posibilidad de ubicarse en este presente multicultural y globalizado, hay que hablar en el idioma de nuestro mercado. Numerosos estudios confirman que un proveedor que habla el […]

Etiquetas:
Página 1 de 4112345...102030...Última »