Archivo del Blog

Los beneficios del bilingüismo: segunda parte

En nuestra última publicación hablamos sobre las diferentes maneras que el bilingüismo puede beneficiar a una persona. Como lo afirmamos antes, una persona bilingüe disfruta de una extraordinaria cantidad de beneficios. Si bien aprender un nuevo idioma cuando se es adulto es totalmente posible, se ha demostrado a través de muchos estudios que a los […]

Etiquetas:

¿El Feliz Cumpleaños se canta en otros idiomas?

Todos cumplimos años. La mayoría de las sociedades, en todo el mundo y en todas las épocas, han celebrado el cumpleaños de cada persona. Incluso tenemos días feriados basados en el cumpleaños de personas importantes. Pero incluso si no tienes un feriado nacional, seguramente debes haber celebrado el día de tu nacimiento alguna vez. Muy […]

Etiquetas:

¿Cómo traducir campañas publicitarias?

   Ya sea como gerente de proyectos o como traductor, cuando nos tenemos que encargar de algún proyecto relacionado con el área del marketing o publicidad, tenemos que sacar a relucir nuestro lado más creativo en su máximo exponente. Muchas veces, debemos enfrentarnos a la ardua tarea de adaptar textos y relatos que provienen de cierta […]

Etiquetas:

¿Qué hay que tener en cuenta al traducir documentación personal?

No cabe duda alguna de que en el momento de plantearnos posibles proyecciones personales en el exterior deberemos tener en cuenta y contar con nuestra documentación personal debidamente traducida y, en la mayoría de los casos, legalizada. Hoy en día, y en un mundo cada vez más interconectado, se nos presentan cada vez más oportunidades […]

Etiquetas:

¿Por qué es preferible contratar una traducción de tres pasos?

  El hecho de contratar una traducción por primera vez puede llegar a ser muy engañoso si no se sabe nada sobre el tema, ya que existen una gran cantidad de factores a tener en cuenta antes de comenzar una traducción. Es por eso que el cliente debería definir previamente cuáles son sus prioridades o necesidades: […]

Etiquetas:

Globalización: el mundo avanza y los idiomas también

Ya no cabe duda alguna de que en un mundo cada vez más globalizado el desarrollo mundial está estrechamente relacionado con el avance de los idiomas. Los diferentes procesos económicos y políticos dan origen a distintos y nuevos neologismos que no deben pasarse por alto y menos desconsiderarse a la hora de definir cómo traducir […]

Etiquetas:

¿Para qué sirve la alineación de archivos?

Cuando necesitamos traducir textos que están relacionados con material que ya ha sido vertido a otros idiomas, pero no contamos con una memoria de traducción que nos asista, podemos recurrir a la alineación de archivos. Veamos en qué consiste este proceso y en qué casos será provechoso aplicarlo. Es muy común que una organización cuente […]

Etiquetas:

¿Por qué actualizar memorias y glosarios?

  Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicación con el […]

Etiquetas:

¿Por qué los regionalismos son tan importantes en la localización?

El departamento de edición de Trusted Translations tiene muchos traductores que trabajan en pares de idiomas diferentes, que incluyen español-inglés, inglés-español, inglés-francés… cualquiera que se necesite. Nuestros traductores son nativos del idioma meta al que traducen. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando un cliente desea localizar un cierto texto para un determinado país? Para quienes no […]

Etiquetas: