Archivo del Blog

¿Por qué es preferible contratar una traducción de tres pasos?

  El hecho de contratar una traducción por primera vez puede llegar a ser muy engañoso si no se sabe nada sobre el tema, ya que existen una gran cantidad de factores a tener en cuenta antes de comenzar una traducción. Es por eso que el cliente debería definir previamente cuáles son sus prioridades o necesidades: […]

Etiquetas:

Globalización: el mundo avanza y los idiomas también

Ya no cabe duda alguna de que en un mundo cada vez más globalizado el desarrollo mundial está estrechamente relacionado con el avance de los idiomas. Los diferentes procesos económicos y políticos dan origen a distintos y nuevos neologismos que no deben pasarse por alto y menos desconsiderarse a la hora de definir cómo traducir […]

Etiquetas:

¿Para qué sirve la alineación de archivos?

Cuando necesitamos traducir textos que están relacionados con material que ya ha sido vertido a otros idiomas, pero no contamos con una memoria de traducción que nos asista, podemos recurrir a la alineación de archivos. Veamos en qué consiste este proceso y en qué casos será provechoso aplicarlo. Es muy común que una organización cuente […]

Etiquetas:

¿Por qué actualizar memorias y glosarios?

  Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicación con el […]

Etiquetas:

¿Por qué los regionalismos son tan importantes en la localización?

El departamento de edición de Trusted Translations tiene muchos traductores que trabajan en pares de idiomas diferentes, que incluyen español-inglés, inglés-español, inglés-francés… cualquiera que se necesite. Nuestros traductores son nativos del idioma meta al que traducen. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando un cliente desea localizar un cierto texto para un determinado país? Para quienes no […]

Etiquetas:

¿Qué debe tenerse en cuenta para una traducción multilingüe?

Una traducción multilingüe requiere de un tratamiento especial, no deben seguirse los mismos pasos que para una traducción hasta tres idiomas. Para especificar un rango, al hablar de “múltiples idiomas” me refiero a un rango de entre 10 a 30 (o más) idiomas. El primer paso pasa por asegurarse propiamente que el documento enviado a […]

Etiquetas:

¿Qué esperar de una agencia de traducción?

Ya hemos hablado con anterioridad de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de contratar un servicio de traducción; en este artículo analizaremos en mayor detalle qué variables influyen en estos tres factores. A la hora de contratar un servicio profesional de traducciones, la decisión por un proveedor determinado dependerá […]

Etiquetas:

El acento

Para progresar en un entorno globalizado como en el que la mayoría de nosotros vive en la actualidad, nos vemos obligados a comunicarnos en diversos idiomas. Muchas personas y compañías realizan transacciones personales y comerciales contratando servicios de traducción para sus documentos, presentaciones y sitios web a los idiomas que desean. Una forma de reducir […]

Etiquetas:

¿Qué se incluye en una cotización de traducción?

  El proceso de cotización se realiza antes de concretar la venta y debe hacerse cuidadosamente analizando todos los archivos que debemos traducir. En esta etapa, es muy importante la comunicación con el cliente. Algunas de las preguntas para hacer al cliente antes de arrancar con la cotización serían: en qué formato desea recibir el […]

Etiquetas:
Página 18 de 44« Primera...10...1617181920...3040...Última »