Archivo del Blog

Backtranslation: su aliada

Si suele encargar traducciones a idiomas que no domina, es posible que, muchas veces, tenga dudas sobre la calidad del producto que le están entregando. ¿Será una buena traducción? ¿Reflejará realmente lo que dice el texto original? ¿Tendrá el mismo estilo? Una buena forma de averiguarlo es consultar con alguien que conozca el idioma; pero […]

Etiquetas:

¿Los millennials están resucitando la cursiva?

Por fin, algo que los millennials no están matando, ¿verdad? Hacer listas de las industrias que los millennials supuestamente han matado ya está pasado de moda; los memes han nacido y han sido enterrados en el cementerio sin fondo de internet y los periodistas han exprimido hasta el último detalle de los titulares con ciberanzuelo […]

Etiquetas:

Calidad versus Usabilidad

recursos para traductores

Cuando recibimos un pedido de traducción de parte de un cliente, una de las primeras preguntas que hacemos suele ser cuál será la función del texto traducido, ya que sabiendo esto podemos decidir el camino óptimo en términos de costo y tiempos de producción. En algunos casos lo más importante es que la traducción sea […]

Etiquetas:

¿Traducciones fieles o traducciones funcionales?

Al hablar de una buena traducción, se suele hacer hincapié en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto “demasiado fiel” al original puede dificultar la comprensión […]

Etiquetas:

Hacia un futuro sin papel: ¿su empresa está lista para la revolución?

La última vez afirmamos que la traducción es una de las industrias con mayor manejo de documentos. Entonces, ¿por qué algunas de estas empresas considerarían trabajar sin papel? Pues bien, por lo que recordamos, tanto clientes como traductores han manejado grandes cantidades de papel, imprimido numerosos manuscritos, escrito miles de millones de cartas y largas […]

Etiquetas:

“Conservas Lazo”: la preedición y la odisea de la traducción automática

No creo que pueda olvidar una de las primeras veces que utilicé el Traductor de Google y escribí el nombre “James Bond” el traductor inglés-español. El resultado fue “Conservas Lazo” (debemos admitir que se trata de una traducción justa). Esa era la traducción automática que conseguíamos en aquellos días. Todos estamos de acuerdo en que […]

Etiquetas:

¿Eres “language-friendly”?

La mayoría de los países del mundo han recibido, con mayor o menor intensidad, oleadas de gente de otros orígenes que se aventuraron a poblar otros lugares, ya sea por invasión, colonización, o inmigración legal. Consigo han traído sus idiomas, y muchas veces los han impuesto y reducido las lenguas originales de cada región. El […]