Archivo del Blog

Diseño gráfico a prueba de traducción

Muchas veces las empresas de traducción como Trusted Translations pueden encargarse de todo el proceso de producción, desde la preparación de archivos fuente hasta el diseño final del archivo en el idioma destino.  Nunca está de más, sin embargo, recordar algunas pautas fundamentales en cuanto al diseño adaptable a cualquier idioma, para una comunicación más […]

Etiquetas:

Cómo su marca comercial puede hacerle ganar o perder clientes

Las marcas comerciales y la manera de manejarlas juegan un papel crucial para la comercialización de cualquier producto o servicio. Sin embargo, a medida que el mundo está más globalizado, se vuelve más difícil desarrollar marcas comerciales que puedan aplicarse en diferentes países. Con frecuencia, las grandes compañías multinacionales invierten mucho tiempo y dinero en […]

Etiquetas:

La utilidad de la retraducción

Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este.  Se realiza sin consultar el texto original, con el fin de asegurar la calidad de la traducción.  Así como en las matemáticas podemos calcular la operación inversa para confirmar el producto, en la […]

Etiquetas:

¿Por qué el guaraní es diferente de otras lenguas indígenas americanas?

Esta semana se publicó un artículo de Simon Romero en The New York Times en el que se analiza por qué el guaraní, la lengua indígena principal de Paraguay, ha logrado perdurar de manera trascendente en la cultura y política paraguayas. Es importante destacar que el artículo explica las razones por las que, a diferencia […]

Etiquetas:

TMX: memorias de traducción en formato XML

En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en el ámbito de los servicios de traducción. Dos de ellos son: TMX (para intercambiar memorias de traducción) y XLIFF (un formato que contribuye con el […]

Etiquetas:

¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

        Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la postedición un eslabón de poca importancia en la cadena de valor de este método. Uno de sus objetivos de investigación es eliminar la necesidad de postedición por ser […]

Etiquetas:

Glosarios Personalizados para Traducción Especializada

Cuando un traductor comienza su carrera, cree que simplemente recibirá textos a traducir sin mayores datos sobre el área de especialización. Esto dista mucho de la realidad del mercado. Hoy por hoy, la industria de la traducción está altamente especializada por sector de la economía. Por lo tanto, cada traductor se especializa en la terminología […]

Etiquetas:
Página 20 de 38« Primera...10...1819202122...30...Última »