Archivo del Blog

El dilema de cómo enviar a traducir un sitio web

En la era de la globalización, resulta prácticamente indispensable contar con un sitio web traducido a uno o varios idiomas. Esto aplica tanto para grandes clientes y empresas multinacionales, como para el pequeño emprendedor que quiere vender su producto o servicio y apuntar a un público al cual antes era imposible llegar. Nuestros clientes se […]

Etiquetas:

Academia Nicaragüense de la Lengua

Fundada el 8 de agosto de 1928, por Decreto Ejecutivo del Presidente Adolfo Díaz, publicado una semana después en el Diario Oficial. Su creación y personalidad jurídica fueron aprobadas mediante Decreto Legislativo del Congreso Nacional del Presidente José María Moncada el 22 de febrero de 1929, publicado en el Diario Oficial el 3 de enero […]

Etiquetas:

Academia Dominicana de la Lengua

Fundada en Santo Domingo, República Dominicana, el 12 de octubre de 1927, trabaja en equipo con la Real Academia Española en su misión de incorporar todas las expresiones regionales de la comunidad panhispánica a fin de dar uniformidad a una lengua hablada en tantas partes del mundo, cada una con sus tradiciones culturales e historia […]

Etiquetas:

Los esfuerzos de Hollywood para no perder audiencia con la traducción

Aquellos que nos dedicamos a la traducción, sabemos que hay trabajos fáciles y trabajos difíciles. Esa calificación depende más que nada de nuestro campo de experiencia (para algunos un manual de una soldadora es sencillo mientras que para otros puede ser la peor pesadilla, que requiere horas y horas de investigación). Sin embargo, la mayoría […]

Etiquetas:

Las preferencias y el costo de una traducción

A la hora de encarar un proyecto de traducción, el traductor no sólo se ocupa de que el significado de una frase en un idioma pase a otro idioma de forma correcta según sus conocimientos y su campo de experiencia. También, y más que nada, en cada proyecto el traductor toma decisiones de lo que […]

Etiquetas:

Cosas que se deben saber sobre el español neutro

Creo que las personas que no están muy metidas en el mundo de las lenguas y, específicamente, de la traducción al español no son del todo conscientes de que exista un español neutro, estándar o también llamado internacional. Es decir, creo que un español no se plantea que su “español” sea tan diferente del hablado […]

Etiquetas:

Consultas al cliente: un trabajo en equipo

Es muy amplia la interacción que se da entre el cliente y el proveedor de servicios lingüísticos (PSL): el cliente solicita una cotización, el PSL realiza el análisis correspondiente de las necesidades del cliente (¿necesita traducción, edición, revisión?, ¿es una traducción “heredada” que hay que corregir?, ¿lleva trabajo de diseño [DTP]?), se pactan los plazos […]

Etiquetas:

Los equipos de traducción: Cuando todos ganan

Los equipos de traducción son un grupo conformado por uno o varios traductores, uno o varios editores (dependiendo del tamaño del proyecto) y un revisor. el equipo, por su parte, responde a un coordinador de proyectos. ¿No es que siempre funciona así? Sí. Ventajas La ventaja de estos equipos radica en mantenerlos cuando se enfrentan […]

Etiquetas:

¿Qué es una memoria de traducción?

Una memoria de traducción es una base de datos en donde se almacenan segmentos de texto traducidos. Esto quiere decir, que cada segmento (en la mayoría de los casos, una oración equivale a un segmento, pero un segmento también puede ser una frase) se almacena en su versión original y traducida.   Para qué sirve […]

Etiquetas:
Página 30 de 44« Primera...1020...2829303132...40...Última »