Archivo del Blog

Localización

Según la Localization Industry Standards Association (LISA), en su Guía de introducción al sector de la localización, localización es “el proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y el funcionamiento de un artículo fabricado en un país en concreto. Así, pues, la localización es la pieza de un rompecabezas […]

Etiquetas:

A la caza del modismo

En el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con modismos, también llamados expresiones idiomáticas. Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado. Algunas […]

Etiquetas:

Globalización

La mayoría de los especialistas coincide en que el proceso mundial de globalización es el resultado de las leyes y tendencias de la economía mundial. La desintegración del socialismo constituyó un factor acelerador del proceso, impulsado principalmente por el progreso técnico que permite reducir los costos que genera el movimiento de bienes, servicios, dinero, personas […]

Etiquetas:

Los tres pasos de la traducción

En el mundo de los negocios, el tiempo es dinero. Pero, como cualquier hombre de negocios inteligente puede decirle, a menos que el trabajo esté bien hecho, es inútil hacerlo. La misma regla se aplica a la traducción. Para los que no saben, hay tres pasos cruciales cuando se traduce un proyecto, que llevan a […]

Etiquetas:

La traducción al español en Internet

La industria de la traducción ha sido beneficiada enormemente por las posibilidades que ofrece Internet, no solo para ofrecer masivamente sus productos y servicios sino, también, para aprovechar toda la información que ofrece la Red, lo que permite que los servicios de las agencias de traducción que operan en este contexto sean más cómodos y […]

Etiquetas:

El estilo de la traducción

Es importante que además de traducir la idea que plantea el documento original en otro idioma, la traducción posea un estilo de redacción para agilizar la lectura y comprensión de la idea. Para lograr adquirir un buen estilo de redacción o que el cliente lo note, es conveniente realizar lo siguiente: Leer el texto original: […]

Etiquetas:

La traducción como medio de comunicación entre profesionales médicos

En el tratamiento de enfermedades complejas, es necesario que el cuerpo de profesionales médicos actúe en sintonía, sobre la base de las múltiples posibilidades de tratamientos disponibles y, en este sentido, es muy importante que tengan acceso a literatura de otros países con otros tipos de cobertura médica y pacientes con otras características. En este […]

Etiquetas:

Cómo saber si se trata una buena traducción

Desconocer un idioma y tener la necesidad de usarlo siempre me provoca una sensación cercana al vértigo. La fantasía de conocer parajes exóticos a menudo queda arruinada con preguntas como: ¿Cómo me voy a comunicar? ¿Cómo voy a entender los carteles de la calle o el menú de los restaurantes? ¿De qué manera, en el […]

Etiquetas:

Las diferencias culturales en la medicina

En los últimos tiempos, el fenómeno de la inmigración ha provocado que personas de algunos pueblos orientales migren a Occidente en busca de mejores condiciones laborales y, en síntesis, de una mejor calidad de vida. En este sentido, los profesionales de la salud, desde los médicos clínicos hasta los farmacéuticos, se ven desconcertados ante las […]

Etiquetas:

No cualquiera puede ser traductor

Hace poco una amiga me dijo que sus carpinteros le quitaban “rebarbas” a un mueble que estaban haciendo y yo le dije: “querrás decir rebabas” y me dijo: “eso es lo que dijeron los carpinteros”, y yo le contesté “pues no es correcto”. Hace poco igualmente, tuvimos un cliente que se quejó de una traducción […]

Etiquetas:
Página 30 de 41« Primera...1020...2829303132...40...Última »