Archivo del Blog

Cómo saber si necesitamos una traducción o una interpretación

El otro día me reuní con una colega de la profesión que se dedica principalmente a la interpretación más que a la traducción, y nos contaba que una empresa la había llamado porque necesitaba una “intérprete simultánea” para un trabajo que duraría tres días. Cuando preguntó en qué consistía el trabajo, si se trataba de […]

Etiquetas:

Traducción, edición y correción

Entiendo que cuando un cliente llama por primera vez a una empresa de traducción para poder cubrir una necesidad que le surja en este sentido, no espera que se le ofrezcan distintos pasos o etapas para el servicio que requiere,  él tiene un texto y quiere su traducción; de ahí que creo que puede resultar […]

Etiquetas:

¿Qué es una guía de estilo de traducción?

Una guía de estilo es un manual que contiene una serie de parámetros destinados a unificar la modalidad de escritura. Un manual de estilo no es un diccionario ni un glosario. Es, más bien, la “carta de navegación” que utilizan los traductores y editores a la hora de trabajar para un cliente. ¿Para qué se […]

Etiquetas:

El español paraguayo

El rasgo característico, único, particular, distintivo del español que se habla hoy en Paraguay, junto con el guaraní, tiene una explicación histórica. En Paraguay, el español, la lengua que trajeron los conquistadores, no reemplazó a la lengua de los aborígenes de la zona, el guaraní. Por el contrario, el español se nutrió del guaraní y […]

Etiquetas:

Las máquinas no pueden reemplazar a los traductores humanos

El otro día, cuando estaba leyendo un extenso artículo traducido del inglés al español (y que obviamente habían pasado por Google Translate para Traductores -GT4T- o un programa similar), tuve la certeza de algo: ¡Las máquinas no pueden reemplazar a los humanos! Al menos, no por ahora. Para empezar, el texto original estaba escrito en […]

Etiquetas:

Traductor por reconocimiento de voz

Bastante hemos hablado ya en otras publicaciones acerca de los avances de la tecnología en el campo de la traducción. Memorias de traducción, traductores automáticos, herramientas para el control de calidad, y la lista continúa. Incluso hasta existen softwares que nos permiten introducir texto por reconocimiento de voz: con solo instalar un pequeño programa o […]

Etiquetas:

Taller de W3C en Madrid: La Web Multilingüe – ¿Dónde estamos?

Que el mundo de hoy es un mundo cada vez más globalizado y donde la necesidad de una comunicación multilingüe crece por momentos, es innegable. Una de las vías de comunicación y fuentes de información más importantes de este siglo es la Web. Y es de interés destacar que mientras hay un detrimento de la […]

Etiquetas:

La Real Academia Española

Marco histórico Con la unidad política de Castilla y Aragón, el “castellano” fue la lengua dominante en España y el idioma oficial de los documentos públicos. Este fue el idioma que llegó a  América de la mano de la conquista. A partir del siglo XVI, el idioma pasó a llamarse “español” en lugar de “castellano”. […]

Etiquetas:
Página 30 de 43« Primera...1020...2829303132...40...Última »