Archivo del Blog

La traducción publicitaria

La meta de cualquier empresa actual es introducirse en el mercado no sólo nacional sino internacional. Pero, para ello, es indispensable contar con una buena estrategia de marketing y, por supuesto, una buena traducción y localización tanto del texto como de la imagen de la publicidad de su producto. Normalmente las empresas se plantean qué […]

Etiquetas:

Rumorología

En los proyectos de traducciones especializadas, vivimos a diario la realidad de que los términos que se utilizan en la jerga de algunos ingenieros no están avalados o aprobados por los diccionarios de prestigio. Nuestra misión es difícil: nos encontramos frente a la disyuntiva de utilizar un término de uso frecuente en la jerga, pero académicamente […]

Etiquetas:

Cómo elegir a la agencia de traducción correcta

Cuando el cliente tiene un proyecto de traducción, la acción más frecuente que adopta es pedir un par de presupuestos a las agencias del mercado. ¿Y luego? ¿Cómo los analiza? ¿Elige el presupuesto más barato? ¿Elige el plazo de entrega más cercano? No es una buena idea elegir solamente tomando en cuenta el precio. Tampoco […]

Etiquetas:

Más barato no siempre es más fácil

¿Ha escuchado el lema “barato y fácil” cuando se refiere a determinados productos y servicios? Cuando se trata de servicios de traducción, más barato no siempre es más fácil. Cuando decide utilizar un servicio de traducción, buscar el proveedor más barato no es necesariamente le va a hacer la vida más fácil. Mientras que el […]

Etiquetas:

El lenguaje formal y la comprensión de la traducción

Nuestro dilema diario en los proyectos legales es que el preciso vocabulario legal sea fácilmente comprendido por el lector. En las figuras jurídicas no hay muchas posibilidades de elección de terminología, porque tienen una sola denominación. Lo que ocurre es que cada país es soberano y por ello en un proyecto de traducción hay  diferentes […]

Etiquetas:

La traducción audiovisual

La traducción audiovisual (TAV) es desarrollar la actividad traductora en un contexto caracterizado por la interacción del texto (ya sea oral o escrito) con el sonido y la imagen. Dentro de este tipo de traducción los dos ámbitos más populares son el doblaje y la subtitulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de […]

Etiquetas:

Cómo obtener traducciones eficaces

La necesidad de una traducción es, básicamente, una necesidad de comunicación: de ampliarla, de llegar a otro público, de darse a entender. Por eso es central que, aunque el cliente no conozca el idioma al que serán traducidos sus documentos, sí explique por qué necesita de una traducción. Para ello puede contestarse unas preguntas básicas […]

Etiquetas:

Twitter y diferentes opciones de traducción

Además de los programas de traducción automática para zanjar las barreras del idioma en un medio en donde prima la comunicación en tiempo real como es Twitter, existe la posibilidad de disponer de traductores humanos. Así es, por un lado, encontramos servicios de traducción automática como twinslator.com. Este servicio ofrece la posibilidad de escribir el […]

Etiquetas:

Ahora Google traduce poemas…

Google no para de innovar. Ahora, se está dedicando a ampliar el alcance de Google Translate a fin de que realice traducciones de poesías. Sí sí, ¡de poesías! Si alguna vez intentaron traducir poesías, sabrán que es una tarea ardua, dado que hay que comprender las palabras “detrás” de la poesía, lo cual suele ser […]

Etiquetas:

El conocimiento de idiomas es clave para la competitividad global

Alrededor de 200 millones de niños chinos en edad escolar estudian inglés, pero sólo 24.000 de los 54 millones de escolares EE. UU. aprenden chino. “Si los EE.UU. quiere mantener su posición de líder global en el mundo moderno, va a tener que ser más comunicativo”, dijo Ken Gude, un ex analista de políticas del […]

Etiquetas:
Página 30 de 40« Primera...1020...2829303132...40...Última »