Archivo del Blog

Dos horas o veinte años

¿Dos horas o veinte años? Muchas personas desconocen el proceso de traducción y, al momento de averiguar precios, piden descuentos. Trabajar sobre una lista de precios de artículos de un área especializada no requiere de las mismas habilidades que un texto periodístico, ni tampoco se necesitan las mismas competencias para el campo de marketing que […]

Etiquetas:

La importancia de las bases terminológicas y glosarios

Cuando un cliente nos pide la traducción de un documento, de varios o de muchos documentos, dos de sus prioridades son la calidad y la rapidez en la entrega. Para poder cumplir con ambas, necesitamos que se cumplan ciertas condiciones. Por ejemplo, deberíamos contar con una buena herramienta de traducción asistida, tener ciertos conocimientos sobre […]

Etiquetas:

Español de España, de Latinoamérica o neutro

Uno, como hablante nativo de su lengua, la mayoría de las veces no se plantea que el vocabulario que utiliza, su manera de formar oraciones o utilizar los tiempos verbales, e incluso el modo en el que acentúa las palabras puede diferir del uso que se haga de su misma lengua en otro país o […]

Etiquetas:

Subtítulos en inglés para telenovelas latinas

Las cadenas de televisión en español en el sur de California están concentradas en captar y ampliar la teleaudiencia angloparlante. Con este desafío en mente, recurren a los subtítulos en inglés para las más exitosas telenovelas latinoamericanas. Para muchos inmigrantes de segunda y tercera generación de latinos, el inglés no es su  lengua secundaria, sino […]

Etiquetas:

Los beneficios de ser un cliente recurrente

Es muy frecuente ver que antes de comprar un producto o servicio, los compradores recorren las distintas opciones que ofrece el mercado a fin de determinar cuál es la más conveniente en cuanto a calidad y precio. Pero una vez que eligen una opción, a veces, no eligen siempre al mismo proveedor y, por distintas […]

Etiquetas:

¿Por qué es necesario traducir la página web?

La respuesta es simple: 1. La traducción ofrece mayores oportunidades de venta. Comprender claramente las ventajas de comprar productos o adquirir servicios es un requisito ineludible para la venta. Evidentemente, nadie comprará algo que no sabe para qué le resulta útil. ¿Por qué gastar dinero, especialmente en un contexto económico de crisis, si lo que […]

Etiquetas:

El tamaño del texto en una traducción

Cuando traducimos de un idioma a otro, las longitudes del texto fuente y la del texto objetivo suelen tener ciertas diferencias. En ciertas situaciones, las diferencias pueden ser sistemáticas. En general, esto suele ser todo un desafío para los diseñadores gráficos. Por ejemplo, los textos en inglés y chino suelen ser los más cortos; por […]

Etiquetas:

Orientar al cliente sobre la traducción que quiere

Como en cualquier otro sector, la determinación de lo que uno quiere es esencial para que el producto final que reciba sea de su total agrado y satisfacción. Si yo voy a una modista y le digo que me quiero hacer un vestido de noche, lo más probable es que me pida que le detalle […]

Etiquetas:

¡Feliz día!

Como lo aclaramos en el artículo del año pasado, 30 de septiembre: Día del Traductor, este día se conmemora a nivel internacional nuestro día, en honor al día en que falleciera San Jerónimo, el traductor de la Biblia al latín, el idioma del pueblo. Quiero analizar un poco cuál fue la misión de este primer […]

Etiquetas:

Cuando el tiempo es dinero

Cuando una persona o empresa necesita una traducción, muchas veces considera que el camino más económico y sencillo es hacerlo por su cuenta. Alguien conoce a alguien que habla el idioma al que debe ser traducido el documento… ¿qué puede ser más fácil y barato? Antes de responder a esa pregunta, déjenme contarles lo que […]

Etiquetas:
Página 30 de 39« Primera...1020...2829303132...Última »