Archivo del Blog

El mapa de los idiomas en Europa

El mapa de Europa aquí publicado es un ejemplo ideal de por qué es tan importante la localización. Los traductores y empresas que busquen traducciones no deben utilizarlo como una representación exacta y estricta de las líneas divisorias entre los idiomas de Europa. Entonces, siéntense a pensar qué es lo que verdaderamente nos dice sobre […]

Etiquetas:

La traducción de textos legales

La terminología específica y las consecuencias jurídicas de la documentación legal han determinado que TRUSTED TRANSLATIONS cuente con abogados matriculados en su plantel de traductores profesionales. El equipo de traductores, editores y revisores legales cuenta con diccionarios y glosarios especializados para brindar una mayor precisión en los proyectos más complejos. Uno de nuestros clientes valiosos, […]

Etiquetas:

Seguimos con la localización

Tal vez cree que la localización significa personalizar su mensaje (sitio web, documentación, material de ventas, etc.) en un mercado extranjero que habla otro idioma. Bueno, si bien esta presunción generalmente resulta de aplicación, no es totalmente cierta. La realidad es que en países con altos niveles de diversidad, la localización puede implicar la adaptación […]

Etiquetas:

El darí

Apócope de “persa cortesano”: fārsí-ye darí, es, junto con el pashto, una de las principales lenguas persas que se hablan en la actualidad en Afganistán (especialmente en el sur, en el oeste y en la capital). Esta lengua también es conocida como “persa”, “persawan” o “persa afgano”. Más de la mitad de la población tiene […]

Etiquetas:

Blogs de Traducción en Español

Esta es una lista de los blogs de traducciones más importantes en Español. Hay varias listas en inglés de blogs de traducciones publicadas en la red, pero no hemos encontrado una lista completa de los blogs de traducción escrita en español y refereida a blogs en  español de traducciones; por eso nos hemos tomado el […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación?

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al […]

Etiquetas:

Más sobre “proofreading”

Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad. Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya […]

Etiquetas:

¿Qué es Trados?

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados. ¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato […]

Etiquetas:

Primero la internacionalización y luego la localización

Hoy en día los clientes de una gran cantidad de proyectos de traducción solicitan la localización de sus productos, puntos de ventas, material de comercialización, etc. Existe una necesidad enorme de penetrar en nuevos mercados y esto significa que la localización es una de las preocupaciones principales de las agencias de traducción. Evidentemente, la localización […]

Etiquetas:
Página 37 de 41« Primera...102030...3536373839...Última »