Archivo del Blog

El control de calidad en las traducciones

El proceso de traducción consta, generalmente, de tres pasos: traducción, edición y revisión (también llamado proofreading). En el caso de los proyectos con más volumen de palabras, es conveniente agregar un paso más para asegurarnos de que el producto final tenga una calidad superior: el control de calidad o QA. En este paso, se utilizan […]

Etiquetas:

Conversión de nombres geográficos: la traducción

Hasta ahora, hemos explorado la transliteración y la transcripción, los dos primeros métodos de conversión de nombres geográficos según lo establece el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos. Antes de esto, habíamos incursionado en la exonimización, el cuarto proceso descrito por […]

Etiquetas:

Más sobre nombres geográficos: la transcripción

Ahora que hemos explorado la transliteración, el primer método de conversión de nombre que es el establecido por el “Manual para la normalización nacional de los nombres geográficos” del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos, es hora de seguir adelante con el segundo método descrito, más conocido como transcripción. La transcripción […]

Etiquetas:

Razones para pedir que se usen herramientas de traducción

No todos los traductores están acostumbrados a usar herramientas de traducción asistida (CAT tools) a pesar de que algunos programas tales como Trados SDL existen desde hace 25 años. Tienen algunas ventajas importantes: no sólo ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad, sino que también permiten a los traductores y clientes ahorrar bastante tiempo (¡y dinero!). A continuación presentamos […]

Etiquetas:

La importancia de las evaluaciones de calidad

recursos para traductores

La calidad de las traducciones es una de nuestras principales preocupaciones, aquí en Trusted Translations. Para mantener un alto estándar, además de los distintos pasos en el proceso de traducción (traducción, edición y revisión) también llevamos a cabo evaluaciones de calidad al azar de forma asidua. ¿En qué consiste una evaluación de calidad? Un lingüista […]

Etiquetas:

Copa América Centenario: Una copa llena de terminología

Una vez más, todo el mundo se entusiasma con la Copa América. Durante el mes de junio, los ojos de los latinoamericanos fanáticos del fútbol (aunque, como la Copa se juega en los Estados Unidos, quizá podríamos tomarnos la licencia de decir soccer) se concentrarán en el segundo torneo de fútbol más importante del continente […]

Etiquetas:

Inglés estadounidense vs. británico: ¿cuál domina el mundo?

Los Estados Unidos e Inglaterra siempre (al menos desde que los Estados Unidos se convirtieron en un país) han tratado de establecer supremacía sobre sus propios continentes y, ostensiblemente, sobre el resto del mundo. Los británicos dominaron durante bastante tiempo y conquistaron nuevas tierras tanto en las Américas como en África (y también en Oceanía, […]

Etiquetas:

Ejecutivo de cuentas, coordinador de proyectos y otros actores en el mundo de la traducción

Si uno no es un asiduo cliente en el mundo de las traducciones, toda la terminología del ambiente puede confundirlo. ¿Cuál es la persona con la cual uno debe comunicarse en primera instancia? ¿Un ejecutivo de cuentas, coordinador de proyectos o directamente un traductor? El ejecutivo de cuentas es aquel vendedor que constituye en la mayoría de […]

Si el Reino Unido deja la Unión Europea, ¿también lo hará el idioma inglés?

A medida que se acerca el referéndum para decidir si el Reino Unido seguirá formando parte de la Unión Europea, surgen más preguntas con respecto a la estabilidad de la organización. Las dudas no son solo acerca de los temas de negocios, la integración, los servicios financieros, la inmigración y la libertad de movimiento de […]

Etiquetas:

Endónimos y exónimos: ¿y eso qué es?

¿Alguna vez se preguntaron por qué Londres se convierte en Londres o Londra pero Chicago se sigue llamando Chicago? Tal vez nunca hayan escuchado los términos endónimo y exónimo per se, pero seguramente se encontraron con estos conceptos al momentos de solicitar una traducción. La comprensión de estos dos conceptos seguramente hará que la tarea […]

Etiquetas:
Página 4 de 38« Primera...23456...102030...Última »