Archivo del Blog

El darí

Apócope de “persa cortesano”: fārsí-ye darí, es, junto con el pashto, una de las principales lenguas persas que se hablan en la actualidad en Afganistán (especialmente en el sur, en el oeste y en la capital). Esta lengua también es conocida como “persa”, “persawan” o “persa afgano”. Más de la mitad de la población tiene […]

Etiquetas:

Blogs de Traducción en Español

Esta es una lista de los blogs de traducciones más importantes en Español. Hay varias listas en inglés de blogs de traducciones publicadas en la red, pero no hemos encontrado una lista completa de los blogs de traducción escrita en español y refereida a blogs en  español de traducciones; por eso nos hemos tomado el […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación?

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al […]

Etiquetas:

Más sobre “proofreading”

Sabemos que el “proofreading” incluye los aspectos del estilo, la cohesión y la gramática en un trabajo de cualquier volumen. Falta un aspecto que definitivamente merece atención: la claridad. Los traductores y, en menor medida, los editores, fácilmente podemos quedar atrapados en una maraña de contenido, al intentar garantizar que todo quede adecuadamente presentado, ya […]

Etiquetas:

¿Qué es Trados?

Si necesitamos contratar un servicio de traducción, es muy posible que en el proceso nos encontremos con una palabrita mágica: Trados. ¿Qué es esto? Muy sencillo: un software para traductores que, a su vez, nos ayudará mucho como clientes. Este programa se basa en la creación de memorias de traducción, donde se guardarán con formato […]

Etiquetas:

Primero la internacionalización y luego la localización

Hoy en día los clientes de una gran cantidad de proyectos de traducción solicitan la localización de sus productos, puntos de ventas, material de comercialización, etc. Existe una necesidad enorme de penetrar en nuevos mercados y esto significa que la localización es una de las preocupaciones principales de las agencias de traducción. Evidentemente, la localización […]

Etiquetas:

¿El documento enviado a traducir pasa a ser letra “escrita con sangre”?

Todos sabemos que el ritmo actual que se vive en el mundo de los negocios de hoy hace que los empresarios deban enviar documentación a traducir que sufre posteriores cambios o revisiones. ¿Recibirá la traducción de documentación que ya resulta desactualizada en su compañía? De ninguna manera, nuestro sistema de comunicación fluida con el cliente […]

Etiquetas:

Los buenos resultados requieren una mejor comunicación

Cuantos más proyectos de traducción tengo en mi haber, más me doy cuenta de que la comunicación es un aspecto fundamental de la traducción, no solo del lado del traductor, sino también del lado del cliente. En efecto, que este artículo sirva como un consejo para todos los compradores de traducciones actuales y futuros (especialmente […]

Etiquetas:

¿Cuánto cuesta una traducción?

El precio de la traducción no puede estimarse sobre la base de factores tan imprecisos como la cantidad de páginas del proyecto, ya que algunas páginas tienen muy poco texto y otras pueden tener muchísimas palabras. Para calcular con exactitud el precio de la traducción se tiene en cuenta la cantidad de palabras del documento […]

Etiquetas:

¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?

Los humanos y las máquinas no siempre se llevan bien: el primero con frecuencia envidia la habilidad del último para realizar tareas con mayor eficiencia, consistencia y resultados más precisos. Los sentimientos antagónicos que mucha gente ha experimentado por las máquinas se remontan a muchos años atrás y, en particular, a cualquier momento histórico en […]

Etiquetas:
Página 40 de 43« Primera...102030...3839404142...Última »