Archivo del Blog

Que debe considerarse para elegir el mejor traductor

¿Es suficiente conocer dos lenguas para desempeñarse exitosamente como traductor? ¿Cuál es el nivel necesario de conocimiento para hacerlo? ¿Cuál es el grado de especialización con el cual debe contar el traductor? Son algunas de las preguntas a las que nos enfrentamos a la hora de elegir a un traductor. Para empezar, no, no es […]

Etiquetas:

Pasos simples para traducir un archivo PDF

Los archivos PDF pueden venir de distintas fuentes: se pueden crear a partir de un documento de MS Word, una presentación de PowerPoint o una imagen escaneada, entre otros. Como las herramientas de traducción asistida (o CAT Tools) no aceptan este tipo de archivos, nuestra primera opción es hacer la traducción en un archivo de […]

Etiquetas:

Noah Webster: el reformador de la ortografía inglesa

En Trusted Translations recibimos solicitudes de traducción a inglés estadounidense e inglés británico. A pesar de que estos dos regionalismos no son tan diferentes como, por ejemplo, la variedad de francés canadiense y europeo, hay algunos puntos que debemos tener en cuenta, sobre todo cuando se trata de ortografía. Se sabe que algunas palabras se escriben […]

Etiquetas:

¿Hacemos edición, revisión o corrección de estilo?

Cuando nuestros clientes nos piden una cotización, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducción. Nuestras combinaciones más comunes son: Traducción y Edición y/o Traducción, Edición y Proofreading (revisión, corrección de textos, corrección de estilo, dependiendo de su preferencia). Este último paso, del cual hablaremos en este pequeño artículo, puede ser […]

Etiquetas:

Un mundo cada vez más multilingüe

Una infografía publicada recientemente en el South China Morning Post muestra los idiomas más hablados en el mundo y la cantidad de hablantes.  Esto demuestra que en un planeta habitado por 7.000 millones de personas se hablan aproximadamente 7.000 idiomas diariamente. Por otra parte, más de la mitad de toda la población habla 23 de ellos. El chino […]

Etiquetas:

Niños de la Tercera Cultura: un puente entre el lenguaje y la cultura

El término “Niño de la tercera cultura” (del inglés, “Third Culture Kid”), apareció por primera vez en la década de 1950, de la mano de los investigadores sociales estadounidenses Ruth y John Useem,  para definir a los individuos que habían crecido en una cultura diferente a la de sus padres. Tal como lo explican Andrea M. Moore […]

Etiquetas:

Aunque usted no lo crea… ¡eso es un idioma!

En nuestra tarea de project managers estamos acostumbrados a recibir pedidos de traducción desde y hacia varios idiomas. Los más populares: inglés, español, chino, portugués, francés y alemán. Sin embargo, muy de vez en cuando un cliente nos sorprende y pide una traducción a un idioma con el que nunca trabajamos. No solo eso, sino que en […]

Etiquetas:
Página 5 de 38« Primera...34567...102030...Última »