Archivo del Blog

¿Es posible preservar los idiomas o es una empresa condenada al fracaso?

En biología, existe un impulso tan conocido como arraigado por evitar la desaparición de las especies animales que habitan el suelo terrestre. En las ciencias del lenguaje, parece existir una motivación semejante, aunque con ribetes y resultados peculiares. Algunas personas argumentan que la pérdida de la lengua, al igual que la pérdida de especies, es […]

Etiquetas:

¿Qué idiomas dominarán en el futuro?

Si bien las predicciones varían, dependiendo de la ubicación geográfica y el campo donde uno busque desarrollarse, he aquí algunas formas de abordar esta cuestión. Si el objetivo es prosperar económicamente en mercados de crecimiento, los países agrupados en la sigla BRIC (Brasil, Rusia, India y China) son percibidos como las economías emergentes más grandes […]

Etiquetas:

Palabras intraducibles del español

En la colección de curiosidades lingüísticas de nuestro blog, hay una larga lista de expresiones de diferentes idiomas realmente difíciles de traducir. En esta entrega, vamos a hablar de algunas palabras del español que no tienen un equivalente exacto en inglés. Sobremesa El típico ejemplo de palabra del idioma español imposible de traducir es sobremesa, […]

Etiquetas:

En busca de la Real Academia Inglesa

¿Es el inglés una lengua perfecta tal como es? A medida que evoluciona continuamente (aunque a veces retrocede) y se transforma, ¿debería haber un órgano encargado de regularlo? Estas son algunas de las preguntas que uno se pregunta cuando se intentan establecer reglas sobre el uso de uno de los idiomas más extendidos en el […]

Etiquetas:

¿Qué es el espacio de no separación?

También conocido como espacio duro, espacio fijo, espacio irrompible o non-breaking space, el espacio de no separación evita que lo que está antes y lo que está después de él queden en diferentes líneas cuando los elementos se encuentran al final del renglón. Este espacio es particularmente útil en los textos técnicos y científicos, que […]

Etiquetas:

El futuro de la traducción: ¿un asunto de patrones o de arte delicado?

Como la famosa traductora chilena, Marina Orellana, dijo una vez: “La traducción no es la transliteración, es decir, la transcripción de las palabras de una lengua a otra. (…) Lo que realmente importa es comprender las ideas y expresarlas correctamente.” Si de hecho esta es la esencia de la traducción, entonces el arte del lingüista […]

Etiquetas:
Página 3 de 7712345...102030...Última »