Archivo del Blog

Memsource: ¡cuidado con los espacios!

traducción técnica

Como explicamos en otras ocasiones, Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas: una para el texto fuente y otra para el texto meta. También nos da la posibilidad de crear bases terminológicas y memorias de traducción y nos ofrece herramientas de […]

Etiquetas:

Traducciones en la nube: ¿el futuro ya llegó?

En una de nuestras últimas entradas planteamos una introducción a la aplicación de la computación en nube a la traducción automática por red neuronal, y nos preguntábamos cómo afectaría eso al futuro de la traducción. Analicemos el caso de Google. El gigante Google ya ha logrado enseñar a su inteligencia artificial (IA) a jugar distintos […]

Etiquetas:

Palabras que dan asco: ¿se pierden en la traducción?

Consideren las siguientes palabras: phlegm (flema), slacks (pantalones), yolk (yema), smear (embadurnar). Si les parecen términos completamente inconexos, no se alarmen, están en lo cierto. Sólo tienen una cosa en común: a los hablantes de inglés les dan asco. ¡Pero no se confundan! No se trata de palabras mal pronunciadas o usadas fuera de contexto, […]

Etiquetas:

Dificultades de traducir historietas

onomatopeyas

Dibujos, viñetas, globos, onomatopeyas, metáforas visuales… Historieta, cómic, tebeo, manga, B. D. o bande desinée… Seguramente, leyeron una. Este tipo de expresión artística, con formato y elementos tan característicos, tiene sus particularidades a la hora de traducir. Los globos son, quizá, uno de los elementos más característicos de este tipo de textos. En ellos se expresan […]

Etiquetas:

Cómo traducir archivos InDesign

Los archivos de InDesign requieren de especial atención para lograr una traducción eficiente y completa, ya que a diferencia de otros formatos de archivos, los documentos hechos con este programa  cuentan con un archivo principal (con la extensión .indd o .idml) el cual contiene la estructura del documento. Complementando este archivo principal están los denominados […]

Etiquetas:

Traducciones: ¡Lo barato sale caro!

Hemos oído decir, y pronunciado más de una vez en nuestras vidas, “lo barato sale caro”, significando que comprar cosas baratas alude a una falsa economía, ya que lo barato sale caro en el final. Esto es cierto en muchas ocasiones pero se aplica particularmente bien en el mundo de las traducciones. Hay varias formas […]

Etiquetas:

Palabras intraducibles del francés

Existen miles de palabras y expresiones que, por cuestiones lingüísticas o culturales, no tienen un equivalente exacto en otros idiomas. A la hora de traducirlas, debemos usar nuestra imaginación y nuestras habilidades lingüísticas para poder incorporarlas en el texto de la manera más natural posible. En una entrada anterior de nuestra colección de curiosidades lingüísticas […]

Etiquetas:
Página 3 de 8012345...102030...Última »