Archivo del Blog

Los dibujos animados, esa primera conexión con el resto del mundo

Al crecer, uno es como una esponja: va absorbiendo todo lo que ve, lo que escucha, lo que comprende y en cierta manera también lo que cree comprender. Las referencias de conocimiento cultural adquiridas en nuestros años de niñez son vastas, pero de la misma manera no lo son las de conocimientos interculturales. Estas últimas […]

Etiquetas:

Los colores: connotaciones y simbolismos

  No todo el mundo lo sabe, pero los colores contienen connotaciones psicológicas que pueden afectar un texto o el marketing de una empresa tanto de manera negativa como positiva, dependiendo del lugar en el mundo donde dicho texto sea publicado o la publicidad sea emitida. Los colores tienen una gran importancia a la hora […]

Confusiones curiosas

Imagine que va a la consulta con el odontólogo por primera vez en un edificio desconocido. Imagine también que no sólo está a punto de entrar en un edificio desconocido, sino también que está en un país desconocido. La dirección es Av. Central 400, Primer Piso, Oficina B. Sube un conjunto de escalones hacia el […]

Etiquetas:

Sobre las paremias

La lengua española es muy rica en refranes, sentencias y demás tipos de paremias (del griego paroimía, παροιμία, que significa “proverbio”). El manejo natural del español debe incluir, necesariamente, la comprensión de estas frases tan presentes en la tradición literaria y en la lengua hablada de los países hispánicos. Por eso resultará muy provechoso para […]

Etiquetas:

¿Las siglas se traducen?

Las siglas son un capítulo muy importante en el mundo de la traducción. Es indispensable saber cómo  abordarlas para lograr que el texto traducido quede uniforme y pueda leerse armoniosamente. Seguramente nos preguntaremos, ¿se traducen las siglas? Y si se traducen, ¿cómo?. En este post voy a comentarles algunas de las formas más comunes de […]

Etiquetas:

Claves para utilizar MemSource Editor eficazmente

MemSource Editor es una herramienta de traducción asistida que se encuentra ganando cada vez más adeptos. Su sencillez,  la capacidad de mantener una copia de todo lo trabajado en un servidor y la posibilidad de trabajar desde cualquier computadora son los tres principales beneficios que obtiene su usuario. Sin embargo, estas comodidades laborales hacen que […]

Etiquetas:

Traductores multifunción

  La tarea del traductor no es tan fácil como suena o como parece. No consiste simplemente en sentarse a leer un texto y re-escribirlo en nuestra lengua materna. En su gran mayoría, los traductores profesionales son también estudiantes ya que en esta carrera es necesario continuar con la formación post-graduación con el objetivo de […]

Etiquetas:

¿Es la palabra “okay” universal?

Como he viajado bastante en mi vida, puedo afirmar con certeza que hay ciertas palabras que considero “universales”. Con esto quiero decir que en casi todos los países la población en general comprende y reconoce estas palabras. Probablemente, la mayoría de ustedes piense en palabras como sí y no. ¿Y qué hay de la palabra […]

Etiquetas:

Cómo traducir subtítulos con una herramienta de traducción

La traducción de subtítulos es algo que, impulsado por los avances tecnológicos y por la globalización, es cada vez más solicitado. Pero su principal problema surge al momento de traducirlos, ya que ninguna herramienta de traducción es compatible con ninguno de sus vastos formatos. En efecto, se podrían traducir sin utilizar herramientas de traducción asistida, […]

Etiquetas:
Página 30 de 77« Primera...1020...2829303132...405060...Última »