Archivo del Blog

Los orígenes del inglés estadounidense

Como es bien sabido, existen numerosas diferencias entre las variedades de inglés británico e inglés estadounidense, sobre todo en lo que respecta a la ortografía. Sin embargo, pocos saben a qué se deben. ¿Se fueron aplicando paulatinamente, como parte de un proceso natural, a medida que las variedades se separaron? ¿O se trató de una […]

Etiquetas:

¿Falsos amigos o enemigos íntimos?

No cabe duda alguna de que uno de los mayores obstáculos que afrontamos los traductores son los famosos “falsos amigos” (o también llamados falsos cognados). Esas palabras “tramposas” que solemos relacionar entre un idioma y otro, debido a que se escriben o pronuncian parecido, pero cuyos significados son totalmente diferentes. Muchas veces, y sobre todo […]

Etiquetas:

El término bullying en el español

El español rioplatense le está abriendo lentamente las puertas a la denominación de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un término que lo defina con la precisión que la situación exige. A diferencia de lo ocurrido con otros extranjerismos devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la […]

Etiquetas:

Historia de la escritura y las letras

Cuando somos niños y empezamos el colegio, nos enseñan a escribir. Como traductora, me resulta interesante investigar acerca de dónde provienen las letras y las formas de escritura. Haciendo un poco de investigación, encontré que el alfabeto (o abecedario) que nosotros usamos hoy en día, el latino (que se utiliza tanto en Inglés  como en […]

Las redes sociales al rescate de los regionalismos

Como lingüistas muchas veces nos encontramos perplejos, sorprendidos, ¡hasta horrorizados! con la forma muy poco ortodoxa y alejada de las normas en que cada día más personas se comunican por medio de las redes sociales y la mensajería instantánea. A nivel mundial pareciera que nos encontramos ante el inicio del apocalipsis de la gramática y […]

Etiquetas:

La palabra de mi año

Hace alrededor de un mes, los responsables del Oxford English Dictionary anunciaron la elección de selfie como palabra inglesa del año. Este neologismo, acuñado para aludir a las fotografías en las que el retratado y el retratista son la misma persona, fue incorporado recientemente al diccionario más prestigioso de la lengua inglesa y adquirió especial […]

Un término jurídico con muchas traducciones

Sin duda alguna, dentro del ámbito de las traducciones jurídicas, podemos encontrarnos muchas veces con distintas opciones para una misma palabra. Un ejemplo de ello son los disclaimers que, como consecuencia del incesante y constante aumento y desarrollo de los mercados y sus correspondientes limitaciones legales, se han vuelto un pedido recurrente de muchos de nuestros clientes. Como […]

Etiquetas:

¿Qué hay que tener en cuenta para realizar una interpretación?

Cuando debemos realizar un trabajo como intérpretes, ante todo, es primordial consultar al cliente o a la persona/empresa que está contratando nuestros servicios de interpretación para que nos brinde la mayor cantidad de información posible acerca de los temas a abordar durante la conferencia. Si es posible, es esencial contar con todos los datos necesarios […]

Etiquetas:

Sobre la penetración lingüística

En la antigüedad, el fenómeno de la penetración lingüística estaba estrechamente ligado al ejercicio del poder de un pueblo sobre otro. Por solo dar un ejemplo suficientemente concreto, en la América precolombina se hablaba un sinnúmero de lenguas que fueron ‘desplazadas’, por no usar un término que transmita toda la violencia de lo ocurrido, por […]

Etiquetas:
Página 30 de 82« Primera...1020...2829303132...405060...Última »