Archivo del Blog

¿Qué son los anglicismos sintácticos o estructurales?

Al analizar un texto en español, sea o no una traducción, se conocen como anglicismos a aquellas “correspondencias” o equivalencias lingüísticas que afectan una forma parecida al inglés o incluso usan la misma en lugar de expresar los conceptos más naturalmente. Existen anglicismos de varios tipos, aunque aquí se ejemplificarán los que se producen a […]

Etiquetas:

La RAE en la recta final de una nueva edición

En los últimos días, la Real Academia Española (RAE) dio a conocer la incorporación de nuevos términos a la nueva edición que se publicará en octubre, y que cerrará como broche de oro el tercer centenario de la Academia. Sin duda alguna, el avance tecnológico y cultural hacen que los hispanohablantes vayan incorporando y adaptando […]

Etiquetas:

La Inquisición y la traducción

Si entendemos a las religiones como prácticas discursivas, la expansión de la doctrina cristiana se enfrentó a dos caminos posibles. O les enseñaban latín (la lengua litúrgica) a los potenciales adeptos, o difundían la Palabra traducida a los idiomas de los posibles conversos. Pero más allá de lo más simple que la segunda opción pueda parecer, […]

Etiquetas:

¿Cómo podemos desarrollar nuestro cerebro?

Recientemente en la Universidad de Lund, en Suecia, se llevó a cabo una investigación sobre los efectos del aprendizaje de un idioma nuevo que comprobó el crecimiento cerebral en diferentes áreas del mismo, siendo una de ellas el hipocampo. ¿Por qué es tan importante esta área del cerebro? Para no entrar en detalles muy específicos, […]

Etiquetas:

Errores atómicos

Los traductores y las agencias de traducción nos topamos constantemente con traducciones erróneas o sin sentido, y en muchos casos (como las que publicamos en un post de hace algunas semanas en el que citábamos algunos ejemplos extraídos del mundo del cine) resultan graciosas. Pero el traducir es una labor esencial para el común entendimiento […]

Etiquetas:

Pequeñas grandes diferencias entre español y portugués

Aunque existe una relación muy estrecha entre el español y el portugués, al punto de presentar en muchas ocasiones un alto nivel de inteligibilidad mutua, también existen considerables diferencias que dificultan el aprendizaje de dichas lenguas y la traducción entre ambas. En español y portugués existen un gran número de palabras que se escriben de […]

Etiquetas:

La tecnología al rescate de los idiomas amenazados

Allí donde la fotografía tenía un claro antecedente en la pintura o el dibujo, o mismo donde la palabra impresa contaba con la escritura a mano a modo de precursor, el registro de sonido en el disco de gramófono carecía de un medio de representación anterior, primitivo y en el cual el registro sonoro se basara para […]

Etiquetas: