Archivo del Blog

Redacción publicitaria: un semillero de horrores de traducción

Redactar un texto publicitario exitoso en la propia lengua ya es bastante difícil de por sí. La primera complicación es combinar la mentalidad comercial con la creativa. Los estereotipos nos enseñan que los empleados del área comercial tienen los pies en la tierra y son prácticos, saben qué funciona y qué está de moda, quieren […]

Etiquetas:

¿Qué es el papiamento?

Cuando se está de vacaciones uno quiere que todo sea fácil y relajado. Y para muchos es muy importante la fluida comunicación con la gente de los lugares elegidos para ir a descansar, pasear y explorar. Siendo el español mi lengua madre, viajar por Latinoamérica siempre fue fácil ya que mi idioma se habla en […]

Etiquetas:

“Garantía de calidad” versus “Control de calidad”

Uno de los principales objetivos de cualquier organización que ofrece un bien o servicio a sus clientes es garantizar la calidad de su producto con el fin de aumentar la satisfacción del cliente. Esto no es distinto en el sector de la traducción. Además, hay dos aspectos importantes de la calidad que a menudo se […]

Etiquetas:

El patriarcado en TV y el futuro de la traducción automática

“Llegar osadamente a donde ningún hombre haya llegado jamás” Uf, la falta de igualdad de género en esa frase me encoleriza cada vez que la escucho. Y como fanático de la franquicia de Viaje a las estrellas, debo haberla escuchado un millón de veces. ¿No podrían haber revisado el guión antes de enviárselo al locutor? […]

Etiquetas:

Memsource: 8 atajos de teclado para tener en cuenta

Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. Además, nos ofrece herramientas de búsqueda y de control de calidad, y la posibilidad de crear memorias de traducción y bases terminológicas. […]

Etiquetas:

Los buenos amigos y las malas influencias

Cualquiera que haya estudiado un segundo idioma en la escuela seguramente recordará las frecuentes advertencias de su docente sobre una de las trampas más comunes de la enseñanza de idiomas: los cognados (o falsos amigos). Se trata de palabras que lucen y suenan parecido en ambos idiomas —estas pueden incluso compartir su etimología— pero tienen […]

Etiquetas:

Los errores de las traducciones automáticas en los carteles

Las traducciones conectan personas y culturas de todo el mundo. Mucha gente estudia idiomas porque le gustaría ir a conocer algún lugar, remoto o no, y desea poder hablar el idioma del lugar. Sin embargo, esto no siempre es así, y otros tantos se limitan a estudiar los idiomas más hablados, para poder comunicarse con […]

Etiquetas:
Página 4 de 77« Primera...23456...102030...Última »