Archivo del Blog

Cómo crear una base de datos terminológica

1. Abra MultiTerm. Vaya a BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA > CREAR BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA. 2. Elija la carpeta en la que desea guardar la base de datos terminológica y haga clic en ACEPTAR. 3. Se abrirá el Asistente para Bases de Datos Terminológicas. Haga clic en SIGUIENTE. 4. Seleccione la opción CARGAR ARCHIVO DE […]

Etiquetas:

La matriculación profesional de los traductores

A menudo nos preguntamos, ¿es importante estar matriculado? Considero que sí. Pertenecer a una asociación que nos reúna como profesionales de la misma rama nos ofrece diferentes beneficios. En principio, la matriculación profesional nos sirve para marcar determinada diferencia. Un traductor matriculado, independientemente de su calidad, tendrá una gran ventaja ya que podrá realizar una […]

Etiquetas:

Política y cambios lingüísticos

Si bien los cambios lingüísticos pueden producirse a diferente ritmo y debido a muchas causas diversas, gran cantidad de cambios tienen orígenes o explicaciones políticas. La mayoría de los cambios lingüísticos, obviamente, es producto de la migración de personas y del uso de un idioma por hablantes no nativos, con la influencia de las reglas […]

Etiquetas:

Conjugaciones verbales en tiempo pasado: ayer y hoy

Diariamente el inglés evoluciona de diferentes maneras, ya sea a través de términos nuevos en uso (como se comentó la semana pasada), expresiones nuevas o cambios en la forma en que utilizamos determinadas palabras con un uso ya conocido. Las conjugaciones verbales en pasado son un punto de referencia perfecto para analizar esta situación. Me […]

Etiquetas:

Cómo cargar un glosario en MultiTerm

Para trabajar con MultiTerm, primero tiene que crear un glosario terminológico en formato Excel, con las entradas en la columna A y la traducción en la columna B. Deberá importar este glosario .xls en el programa MultiTerm Convert de la siguiente manera: 1. Abra el programa MultiTerm Convert. Haga clic en NEXT. 2. Haga clic […]

Etiquetas:

Los traductores y la RAE

Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el español. Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española (RAE) en Internet: http://www.rae.es/rae.html En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en sí y el […]

Etiquetas:

Trusted Translations piensa en verde

Trusted Translations, Inc. anunció su iniciativa intensiva de “pensar en verde” y de adoptar una política empresarial que apoye la ecología en todas sus operaciones. El principal proveedor de servicios de traducción al español en los Estados Unidos, al adoptar una política ecológica, contribuye a la reducción de la cantidad de papel utilizado durante todo […]

Etiquetas:

Nuevos términos en inglés

El Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford de Inglés), cuyo corpus ahora contiene más de dos mil millones de palabras, presentó recientemente un listado de nuevos términos para su inclusión en la décimo primera edición de la edición ordenada del Concise Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford Abreviado de Inglés). http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk Aquí les presento algunas de mis […]

Etiquetas:

¿Qué es la localización?

En el caso específico de la traducción, la localización se refiere a cómo se adapta un idioma a una cultura o país específicos, para que la audiencia a la que va dirigido el texto lo comprenda como si lo hubiera escrito un nativo. No sólo se localizan las palabras en sí mismas, a fin de […]

Etiquetas:

El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia?

Como traductora, esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi título. Quisiera exponer algunas ventajas y desventajas de ambas situaciones, como para que cada uno pueda llegar a sus propias conclusiones. Autonomía Ser traductor autónomo o, como se lo […]

Etiquetas:
Página 77 de 80« Primera...102030...7576777879...Última »