Archivo del Blog

Nuevos términos en inglés

El Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford de Inglés), cuyo corpus ahora contiene más de dos mil millones de palabras, presentó recientemente un listado de nuevos términos para su inclusión en la décimo primera edición de la edición ordenada del Concise Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford Abreviado de Inglés). http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk Aquí les presento algunas de mis […]

Etiquetas:

¿Qué es la localización?

En el caso específico de la traducción, la localización se refiere a cómo se adapta un idioma a una cultura o país específicos, para que la audiencia a la que va dirigido el texto lo comprenda como si lo hubiera escrito un nativo. No sólo se localizan las palabras en sí mismas, a fin de […]

Etiquetas:

El trabajo del traductor: ¿autonomía o relación de dependencia?

Como traductora, esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi título. Quisiera exponer algunas ventajas y desventajas de ambas situaciones, como para que cada uno pueda llegar a sus propias conclusiones. Autonomía Ser traductor autónomo o, como se lo […]

Etiquetas:

Y se agranda la familia

Como ya lo comentamos la semana pasada cuando hablamos del trabajo en equipo, se aleja Sara y, de ahora en más, podremos deleitarnos con nuevos aportes: –    por un lado, se incorpora al blog en español María Cecilia; –    por otro lado, se incorporan al blog en inglés Scott y, luego, Killian. Es decir, ambos […]

Etiquetas:

¿Qué es MultiTerm?

Si es un traductor que trabaja con la herramienta de traducción asistida por computadora TRADOS, puede haber visto en su paquete de productos un componente denominado MultiTerm. ¿De qué se trata esta herramienta y cuán práctica resulta para los proyectos diarios de traducción? MultiTerm resulta ideal para los traductores que trabajan con glosarios bilingües en […]

Etiquetas:

Trabajo en equipo

Mucho se ha hablado del trabajo en equipo, especialmente en el ámbito laboral en donde tantas personas trabajan para la misma empresa en pro de un resultado en común. El trabajo en equipo supera al trabajo individual, por más que algún miembro del grupo sea una individualidad excepcional, pues siempre la suma de las partes […]

Etiquetas:

Ahora están disponibles traducciones automáticas en YouTube

La mayoría de los traductores ya conoce la nueva opción de traducción automática en línea denominada Google Translate (servicio de traducción de Google). Si bien muchos podrían argumentar que las traducciones automáticas presentan muchos problemas relacionados con la precisión y la imposibilidad de comprender el texto de la manera en la que lo hacen los […]

Etiquetas:

Los idiomas con mayor cantidad de hablantes

Si usted es una empresa que desea expandir su mercado a nivel internacional, lo más probable es que ya haya evaluado utilizar servicios de traducción de su documentación comercial, pero, ¿ha pensado a qué idiomas le gustaría traducir esos documentos? Evidentemente, esta decisión depende, en gran parte, del mercado al que desea penetrar, de la […]

Etiquetas:

Prohibido traducir

El ejemplo más claro de lo que no se debe traducir es el caso de los nombres. No podemos traducir nombres ni de personas físicas ni de personas jurídicas. Pero más allá de este clásico ejemplo de palabras que deben quedar como en el original, hay otros casos de palabras que no deben traducirse: los […]

Etiquetas:

La retraducción de Mark Twain

Hace unas semanas escribí un artículo sobre las retraducciones, pero en esta oportunidad deseo compartir un ejemplo de retraducción que salió mal. En 1865, Mark Twain publicó un cuento corto titulado “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” (la célebre rana saltarina del condado de Calaveras), que poco tiempo después se tradujo al francés. Sorprendido […]

Etiquetas:
Página 77 de 80« Primera...102030...7576777879...Última »