Archivo de la categoría ‘Servicios de Traducción’

Soluciones de software libre

Martes, 31 de agosto de 2010

Algunos artículos atrás, hacíamos una breve introducción a los sistemas operativos libres y a algunas de las tantas alternativas también libres para los software “propietarios”. (Si lo quieren recordar: Sistemas Operativos Linux) Si bien estas opciones “libres” no son nuevas en el mercado, sí se ha notado una creciente inclinación a su uso después de [...]

Las variedades de fuentes como aspectos culturales

Miércoles, 25 de agosto de 2010

En un artículo anterior hacíamos una introducción acerca de los tantos desafíos para la tecnología, en pos de responder a las necesidades culturales. Hoy nos gustaría hacer una breve descripción de los distintos tipos de fuentes, según la cultura. Las “fuentes” cuentan con una amplia variedad de elementos como por ejemplo letras, caracteres, dígitos, símbolos, [...]

Sistemas Operativos Linux – Introducción

Sábado, 7 de agosto de 2010

Los sistemas operativos Linux son una alternativa a los sistemas operativos pagos como Microsoft Windows, y son de los softwares de código abierto y libre que más se han popularizado… Por eso, este artículo intenta ser una introducción, para poder ahondar más en el tema y en su relación con el mundo de las traducciones [...]

CrossCheck

Martes, 20 de julio de 2010

Todos sabemos la importancia de ofrecer traducciones de la más alta calidad, en parte, debido a que las presentaciones de nuevos productos y servicios y la imagen empresarial hoy se proyectan con una visión global. Por otra parte, el objetivo de comunicarse con los mercados elegidos de la forma más clara y directa posible hace [...]

La Tour de France no se traduce

Miércoles, 7 de julio de 2010

En paralelo con el Mundial de fútbol, ahora comenzó la Tour de France. Para algunos eventos deportivos, de envergadura internacional, como lo es el Mundial, la Final de la NBA y, en este caso, la Tour de France, no hacen falta traducciones para aclarar de qué estamos hablando. La tour de France, así como la [...]

La sorpresa, ¿genera desorden?

Martes, 6 de julio de 2010

Cada vez podemos ver menos espectáculos emocionantes en este campeonato mundial de fútbol, puesto que cada vez son menos los equipos que siguen participando. Y frente al alto rendimiento de los equipos, algunos rivales se sorprenden y esas sorpresas se manejan de manera diferente: unos se desconciertan y se desalientan; otros, siguen compitiendo y se [...]

Potawatomi: Idioma en extinción

Miércoles, 30 de junio de 2010

Aproximadamente 3.500 lenguas corren peligro de extinción. “National Geographic” alertó que en su mayoría son lenguas provenientes de América Central y del Sur. Se sabe que uno de los motivos principales que lleva a una lengua a su desaparición total es la falta de documentación por escrito, porque al ser lenguas sólo habladas, van muriendo [...]

Doblaje de Películas y Series

Jueves, 24 de junio de 2010

En la publicación anterior, hablé sobre los subtítulos de la industria cinematográfica y televisiva. Hoy abordaremos el tema del doblaje. Según la definición de la RAE, el doblaje es: 1.    En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua. Para lograr el doblaje de [...]

Subtitulado de Películas y Series

Lunes, 14 de junio de 2010

Hoy en día, vemos subtítulos en todos lados: en películas, en series, en el cine, en la televisión. Las personas de culturas totalmente diferentes, como idiomas distintos, están interesadas en el tema. Por ejemplo, los largometrajes producidos en Hollywood se estrenan en todo el mundo y el público no se limita sólo a las personas [...]

MemoQ y Trados Studio 2009

Martes, 18 de mayo de 2010

Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que comparten varias características: incorporan a la pantalla de traducción/edición funciones propias de la gestión de proyectos; trabajan con una memoria de traducción, que en ambos [...]

Transcripción y traducción automática de subtítulos en YouTube

Miércoles, 12 de mayo de 2010

Desde hace un tiempo, Google amplió y mejoró la función para los subtítulos en los videos que se muestran en YouTube. El objetivo principal es que sea de utilidad a los cientos de millones de personas en todo el mundo que padecen algún tipo de deficiencia auditiva, aunque tiene otras ventajas adicionales. Dado que no [...]

Interpretación Consecutiva

Miércoles, 5 de mayo de 2010

La interpretación consecutiva puede ser considerada como la forma clásica de interpretación. Se interpreta el discurso en el idioma deseado no bien termina de hablar el orador, o después de fases de alrededor de 10 minutos, es decir, de manera consecutiva. Cuando se implementa este tipo de interpretación, los intérpretes recurren a la toma de [...]

Internacionalización y Localización

Miércoles, 5 de mayo de 2010

Estos términos se han vuelto de suma importancia en el mundo de la traducción: internacionalización y localización. La internacionalización es el proceso que se utiliza para diseñar software de manera tal que pueda adaptarse a diferentes idiomas y regiones, sin que sea necesario realizar cambios de ingeniería ni en el código. La internacionalización es la [...]

MemoQ

Martes, 4 de mayo de 2010

Introducción En este artículos haremos una breve introducción a este programa, ya que se trata de una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. En próximos artículos analizaremos en detalle algunas funcionalidades. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP [...]

Interpretación Simultánea

Lunes, 26 de abril de 2010

¿Cómo surgió? La interpretación simultánea, o de conferencias, es una profesión relativamente actual. Se cree que la interpretación consecutiva surgió en el siglo XX y que se practicó por primera vez después de la Primera Guerra Mundial y antes de la firma del Tratado de Versalles. Hasta ese momento, el francés era el lenguaje diplomático, [...]

¿Qué es Interpretar?

Lunes, 19 de abril de 2010

En esta oportunidad, hablaremos sobre la interpretación. Según la Real Academia Española, “interpretar” es: 1. tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto. 2. tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente. 3. tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de [...]

Costo de traducción por palabra

Jueves, 1 de abril de 2010

Cuando se trata de elaborar un presupuesto, tanto los traductores independientes como las agencias de traducción desean pasar la mejor tarifa para poder captar el proyecto y retener al cliente para realizar muchos proyectos más, si fuera posible. Cuentas claras La mejor estrategia para que el presupuesto sea claro y transparente es hacer cuentas claras, [...]

Trusted Translations en Facebook

Miércoles, 17 de marzo de 2010

Con casi 5000 fanáticos en las dos páginas oficiales de Facebook (una en español y otra en inglés), Trusted Translations, Inc. suma 10 veces más seguidores que las páginas de las empresas de traducciones más grandes. La Página en Inglés de Trusted Translations en Facebook http://www.facebook.com/Trusted.Translations cuenta con 3000 fanáticos y aquí se publican los [...]

Los traductores e intérpretes también podemos ayudar a Haití

Viernes, 22 de enero de 2010

La devastadora tragedia acaecida en Haití reclama la atención de todos para volcar cualquier esfuerzo que ayude, en la medida de lo posible, a que este país salga adelante. Como profesionales traductores e intérpretes podemos aportar nuestro granito de arena en este esfuerzo internacional. Pocos días después de la tragedia, Translators Without Borders lanzó una [...]

Glosarios del cliente

Martes, 12 de enero de 2010

Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento. Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo [...]

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter