Archivo del Blog

¿Necesitamos un traductor público?

Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos? Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se […]

Etiquetas:

¿Cuántos traductores trabajan en cada proyecto de traducción?

Algunos clientes probablemente no sepan que en cada proyecto de traducción, por más corto que sea, trabajan varios profesionales de la traducción. El “traductor” es el profesional que trabaja con el texto original en primer lugar conforme a una determinada metodología de trabajo que aprendió en la Universidad. Cuando los proyectos son muy largos, participa […]

Etiquetas:

Consideración hacia los clientes de traducciones

Algunas agencias de traducción aplican métodos muy astutos para hacerles pagar de más a sus clientes por los servicios que prestan. Los ardides pueden ser sumamente simples o, a veces, increíblemente complejos. Un punto a tener en cuenta por los compradores de traducciones en la elección de su proveedor es cómo se determinan las tarifas. […]

Etiquetas:

¿Qué es hacer “proofreading”?

Muchas veces nos pasa que necesitamos una traducción. Entonces, es posible que dentro del proceso involucrado, se nos comente se le hará un “proofreading” al texto, una vez traducido. Y nosotros nos preguntamos… ¿qué es eso? Bueno, se recurre al anglicismo por que el término es preciso y no se encuentra un término en español […]

Etiquetas:

30 de septiembre: Día del Traductor

Los traductores solemos festejar esta fecha con un brindis entre colegas o con una cordial reunión en la oficina, pero si bien alguna vez hemos leído la historia de esta celebración, es conveniente recordarla hoy para tener todos los datos a fin de lucirnos en cualquier conversación. El Día del Traductor coincide con el Día […]

Etiquetas:

¿Machismo en la redacción?

Con frecuencia noto en las traducciones del inglés al español un interés por destacar que el autor se refiere a ambos sexos y leo construcciones de este tipo: Todos/as los/as niños/as deberán entregar esta documentación. De esta manera, no se dejaría sin mencionar a las niñas en cuestión. Pero esta construcción es incorrecta, según la […]

Etiquetas:

Video sobre cómo trabajar con SDL MultiTerm en Trados Workbench

Este video muestra en forma breve y suscinta cómo agregar MultiTerm como base terminológica dentro de Trados Workbench a fin de generar glosarios durante un proyecto de traducción. Fuente: How to Use SDL Multiterm in Trados Workbench

Etiquetas:

Las traducciones tienen sus bemoles

En el mercado de la traducción es frecuente toparse con proyectos que presentan enormes diferencias interculturales, lo que obliga al traductor a encontrar alguna solución ingeniosa para resolver la cuestión. Por un lado, los traductores pueden tratar de “forzar” el mensaje del texto para entregar un resultado final que consideren apropiado, pero esto suele estar […]

Etiquetas:

Palabras clave o palabras claves, copias pirata o copias piratas

En las construcciones formadas por dos sustantivos que constituyen una unidad léxica, en las que el segundo de ellos modifica al primero como si se tratara de un adjetivo, normalmente solo el primer sustantivo lleva marca de plural: Ejemplos: horas punta bombas lapa faldas pantalón ciudades dormitorio pisos piloto coches cama hombres rana niños prodigio […]

Etiquetas:

¡¿No podemos entendernos todos?!

Recientemente se ha conmemorado el 70.º aniversario del inicio de la Segunda Guerra Mundial, el conflicto armado más sangriento y atroz del siglo XX. Los líderes europeos se reunieron en la pequeña ciudad costera de Gdansk para recordar este evento, ya que esta ciudad fue la que recibió el ataque de los agresores alemanes, lo […]

Etiquetas:
Página 20 de 27« Primera...10...1819202122...Última »