Archivo del Blog

Idioma hindi

Pertenece a la rama de lenguas indoiranias de la familia de lenguas indoeuropeas. El hindi es uno de los dos idiomas oficiales de la República de la India, junto con el inglés, pero en este país se hablan otros veintidós idiomas que tienen carácter cooficial. El hindi está estrechamente relacionado con el urdu, lengua oficial […]

Etiquetas:

El escritor, ¿supeditado a la traducción?

Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo escritor. En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus libros se sentía más orgulloso y […]

Etiquetas:

Cuando la traducción y SEO entran en conflicto

El trabajo de traducción (o, al menos, el de calidad) implica el ejercicio de un alto nivel de atención al detalle. El traductor es la clase de persona que le busca la “quinta pata al gato”: enloquecerá a los amigos, pero pondrá eufóricos a los clientes. Los traductores necesitan tener un fuerte dominio tanto del […]

Etiquetas:

El idioma panyabí

Pertenece a la rama de lenguas indoiranias de la familia de lenguas indoeuropeas, de las que hablamos AQUÍ. Se habla principalmente en la región de Panyab (entre la India y Pakistán) y, a nivel mundial, hablan este idioma aproximadamente 100 millones de personas. Proviene de dialectos como el hindi y para su escritura se utiliza […]

Etiquetas:

Importancia del poliglotismo

Como traductora y como persona rodeada a diario de individuos que hablan distintas lenguas en el trabajo, tengo que decir que considero que el proceso y el esfuerzo de hablar distintos idiomas son sumamente gratificantes. Al haberme criado en un hogar en el que se hablaba más de un idioma, estoy convencida de que es […]

Etiquetas:

La importancia del idioma en la diplomacia

El gobierno de los Estados Unidos tiene una gran demanda de lingüistas. La administración del presidente Obama quiere hacer más énfasis en la diplomacia a través de comunicaciones multilingües más efectivas en todas las áreas: inteligencia, defensa, agencias del Departamento de Estado, etc. Se creó la Mesa Redonda del Idioma Interinstitucional (ILR, Interagency Language Roundtable) […]

Etiquetas:

Principales herramientas de localización

En la economía actual, las compañías con frecuencia generan entre el 40 y el 60 % de los ingresos fuera de sus mercados nacionales. Este enfoque hacia los mercados internacionales hace que sea una prioridad fundamental ofrecer información a los clientes en su idioma y contexto local. La traducción y la localización son procesos fundamentales dentro […]

Etiquetas:

¿El tratamiento de “usted” siempre es correcto?

Noto que hay una gran confusión con este tema: mucha gente considera que usar “usted” es correcto, siempre, en todos los casos. Lamento aclarar que esto es un error: no es correcto, no siempre, no en todos los casos. Depende del objetivo que se pretenda alcanzar. Según el Diccionario de la Real Academia Española (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=usted): […]

Etiquetas:

Más programas de traducción automática

Como traductora, es con un cierto grado de temor y desilusión que me “regocijo” con las noticias (tales como el tema del artículo de hoy) relacionadas con los nuevos programas que facilitan –o usurpan– el trabajo de traductores o intérpretes. No obstante, el programa que vamos a analizar es demasiado ingenioso como para pasarlo por […]

Etiquetas:

De la traducción de patentes

Cuando a uno le hablan de patentes piensa en algo complicado, un tipo de texto complejo escrito por expertos del sector y además con una importante repercusión legal y, por supuesto, económica. Por eso mismo, es tan vital la realización de una buena traducción de este tipo de documentos pues las Oficinas de Patentes pueden […]

Etiquetas:
Página 20 de 30« Primera...10...1819202122...30...Última »