Archivo del Blog

¿Hacemos edición, revisión o corrección de estilo?

Cuando nuestros clientes nos piden una cotización, normalmente se estiman dos o tres pasos para completar un proyecto de traducción. Nuestras combinaciones más comunes son: Traducción y Edición y/o Traducción, Edición y Proofreading (revisión, corrección de textos, corrección de estilo, dependiendo de su preferencia). Este último paso, del cual hablaremos en este pequeño artículo, puede ser […]

Etiquetas:

Traductores expatriados de América Latina

Muchos de nosotros nos dedicamos a esta labor de traducir porque nos deja un sinfín de satisfacciones, no sólo a nivel profesional y monetario, sino también en el ámbito personal. Es una carrera llena de aprendizajes. Siempre se escucha decir: “puedo trabajar desde donde sea, siempre que haya conexión a Internet”. Esto nos permite viajar […]

Etiquetas:

¿Qué es el guaraní? ¡Lo averi-guaré!

Hoy en día son alrededor de ocho millones de personas que hablan esta lengua originaria de los pueblos indígenas guaraníes, distribuyéndose principalmente en Paraguay, donde casi toda la población lo habla, y luego en menor medida en Bolivia, Argentina y Brasil. Tanto en Paraguay como en Bolivia es lengua oficial, siendo el guaraní la primera […]

Etiquetas:

¿Martes 13 o Friday 13th? ¿Cómo adaptar?

Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no sólo en términos gramaticales y sintácticos de los idiomas, sino de las diferencias culturales que hacen de cada idioma y cada grupo de comunidades hablantes algo único. El ejemplo del que hablaremos a continuación, es […]

Etiquetas:

El Deporte como campo laboral para traductores

Como estudiantes de traducción, e incluso una vez en la profesión, a menudo nos preguntamos cuál será nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este pequeño artículo hablaremos de un nicho en la industria en el que podemos adentrarnos, hablamos del Deporte. La traducción, como área de estudio y de trabajo, está cada vez más […]

Etiquetas:

Aunque usted no lo crea… ¡eso es un idioma!

En nuestra tarea de project managers estamos acostumbrados a recibir pedidos de traducción desde y hacia varios idiomas. Los más populares: inglés, español, chino, portugués, francés y alemán. Sin embargo, muy de vez en cuando un cliente nos sorprende y pide una traducción a un idioma con el que nunca trabajamos. No solo eso, sino que en […]

Etiquetas:

Traducción y Adaptación

A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo más claramente posible. Podemos utilizar gestos, señas, ruidos para darnos a […]

Página 4 de 28« Primera...23456...1020...Última »