Archivo del Blog

Traducción y Adaptación

A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo más claramente posible. Podemos utilizar gestos, señas, ruidos para darnos a […]

Qué saber de la traducción y localización al español latinoamericano

A la hora de traducir para América Latina, debemos tener muy en cuenta las sutiles diferencias que existen entre cada país, no sólo culturales, sino en cuanto a vocablo utilizado para expresarse en el día a día. Esto se puede aplicar en el contexto de los negocios. Si un cliente necesita llevar un producto a […]

Etiquetas:

¿Cuál es la diferencia entre voice over y doblaje?

A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que van desde el entretenimiento a la enseñanza, pasando por diferentes géneros y formatos que requieren cada vez más de un servicio de traducción. Sin ser […]

Etiquetas:

¿Qué debemos tomar en cuenta al traducir canciones?

Al traducir una canción, un poema o un proverbio; no podemos ser literales, aunque más adelante veremos un ejemplo en donde no tendremos otra opción más que serlo. En el caso específico de una canción, debemos encontrar la forma de expresar el sentido original de la letra pero adaptarla a un contexto a veces completamente […]

Etiquetas:

4 maneras de optimizar Memsource para archivos de Office

Como ya hemos mencionado en otras entradas, Memsource es una herramienta muy poderosa para gestionar proyectos de traducción. Un gran porcentaje de los archivos que los project managers nos encontraremos con la necesidad de enviar a traducir pertenecen a la suite de Microsoft Office; especialmente, Word, Excel y PowerPoint. ¿Cómo podemos optimizar el uso de Memsource para […]

Etiquetas:

¿Cómo debería facilitarse la comunicación en la industria de la traducción?

Una buena comunicación es fundamental para lograr el éxito de toda compañía en cualquier industria, especialmente en el mundo globalizado actual. Además, es la empresa quien debe establecer determinadas pautas y métodos que coincidan con sus objetivos y necesidades,  para que los empleados puedan comunicarse con sus compañeros. Sin embargo, las empresas de traducción se […]

Etiquetas:

¿De dónde provienen las frases idiomáticas?

Es bien sabido que las frases idiomáticas —es decir, las expresiones típicas de cada lengua, que en inglés se denominan idioms— varían de idioma a idioma y no pueden traducirse de manera literal. Ahora bien, ¿se han puesto a pensar alguna vez de dónde salen esos famosos dichos que a más de uno —traductores o […]

Etiquetas:
Página 4 de 28« Primera...23456...1020...Última »